Deutéronome 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 20.7 (LSG) | Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l’a point encore prise ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 20.7 (NEG) | Qui est fiancé à une femme, et ne l’a point encore prise ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 20.7 (S21) | Qui est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et que ce ne soit un autre qui l’épouse. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 20.7 (LSGSN) | Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l’a point encore prise ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 20.7 (BAN) | Et qui est-ce qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 20.7 (SAC) | Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé à une fille, et qui ne l’ait pas encore épousée ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne l’épouse. |
David Martin (1744) | Deutéronome 20.7 (MAR) | Et qui est celui qui a fiancé une femme, et ne l’a point épousée ? qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure en la bataille, et qu’un autre ne l’épouse. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 20.7 (OST) | Et qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l’a point épousée ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne l’épouse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 20.7 (CAH) | Et quel est l’homme qui a fiancé une femme et ne pas prise ? qu’il s’en aille et retourne à sa maison, il pourrait mourir dans la bataille, et un autre homme l’épouserait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 20.7 (GBT) | Quelqu’un a-t-il été fiancé à une jeune fille, et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et s’en retourne dans sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat et qu’un autre ne l’épouse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 20.7 (PGR) | Et lequel s’est fiancé à une femme, et ne l’a pas encore épousée ? qu’il s’en aille et regagne sa maison, de peur qu’il ne périsse dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 20.7 (LAU) | Et quel est l’homme qui ait fiancé une femme et ne l’ait pas épousée{Héb. prise.} Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne. |
Darby (1885) | Deutéronome 20.7 (DBY) | Et qui est l’homme qui s’est fiancé une femme et ne l’a pas encore prise ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 20.7 (TAN) | Et si quelqu’un a promis mariage à une femme et ne l’a pas encore épousée, qu’il parte et s’en retourne chez lui ; car il pourrait mourir dans la bataille, et un autre homme l’épouserait." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 20.7 (VIG) | Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé à une femme, et qui ne l’ait pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et qu’il s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat et qu’un autre ne l’épouse. |
Fillion (1904) | Deutéronome 20.7 (FIL) | Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé a une femme, et qui ne l’ait pas encore épousée? Qu’il s’en aille et qu’il s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat et qu’un autre ne l’épouse. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 20.7 (CRA) | Qui est-ce qui s’est fiancé à une femme, et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 20.7 (BPC) | Et qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille habiter dans sa maison de peur qu’il ne meure à la guerre et qu’un autre n’épouse sa fiancée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 20.7 (AMI) | Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé à une fille, et qui ne l’ait pas encore épousée ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne l’épouse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 20.7 (LXX) | καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος ὅστις μεμνήστευται γυναῖκα καὶ οὐκ ἔλαβεν αὐτήν πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος λήμψεται αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 20.7 (VUL) | quis est homo qui despondit uxorem et non accepit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo accipiat eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 20.7 (SWA) | Ni mtu gani aliye hapa aliyemposa mke wala hajaoa? Aende akarudi nyumbani kwake asije akafa mapiganoni, huyo mwanamke akaolewa na mume mwingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 20.7 (BHS) | וּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְלֹ֣א לְקָחָ֔הּ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יִקָּחֶֽנָּה׃ |