Deutéronome 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 20.8 (LSG) | Les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui est-ce qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 20.8 (NEG) | Les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui est-ce qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 20.8 (S21) | Les officiers continueront à transmettre ces instructions au peuple : ‹ Qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 20.8 (LSGSN) | Les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui est-ce qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 20.8 (BAN) | Et les préposés parleront encore au peuple et diront : Qui est-ce qui a peur et sent son cœur faiblir ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, et que le cœur de ses frères ne se fonde pas comme le sien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 20.8 (SAC) | Après avoir dit ces choses, ils ajouteront encore ce qui suit, et ils diront au peuple : Y a-t-il quelqu’un qui soit timide, et dont le cœur soit frappé de frayeur ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne jette l’épouvante dans le cœur de ses frères, comme il est déjà lui-même tout effrayé et saisi de crainte. |
David Martin (1744) | Deutéronome 20.8 (MAR) | Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Si quelqu’un est timide et lâche, qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 20.8 (OST) | Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui est-ce qui est craintif et lâche ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 20.8 (CAH) | Les appariteurs continueront à parler au peuple, et diront : quel est l’homme qui est peureux et mou de cœur ? qu’il s’en aille et retourne à sa maison, afin qu’il ne fasse pas fondre le cœur de ses frères comme le sien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 20.8 (GBT) | Après ces déclarations, ils ajouteront encore ce qui suit, et diront au peuple : Y a-t-il quelqu’un qui soit timide, et dont le cœur soit frappé de frayeur ? Qu’il s’en aille et retourne dans sa maison, de peur qu’il n’ébranle le cœur de ses frères, comme il est lui-même saisi de crainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 20.8 (PGR) | Et les officiers continueront à parler au peuple en ces termes : Lequel a peur et est intimidé ? qu’il s’en aille et regagne sa maison, de peur que sa pusillanimité ne se communique à ses frères. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 20.8 (LAU) | Et les contrôleurs continueront de parler au peuple, et diront : Quel est l’homme qui craigne, et dont le cœur faiblisse ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, afin que le cœur de ses frères ne se fonde pas comme le sien. |
Darby (1885) | Deutéronome 20.8 (DBY) | Et les magistrats continueront à parler au peuple, et diront : Qui est l’homme qui a peur et dont le cœur faiblit ? qu’il s’en aille et retourne dans sa maison de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 20.8 (TAN) | Les préposés adresseront de nouveau la parole au peuple, et diront : "S’il est un homme qui ait peur et dont le cœur soit lâche, qu’il se retire et retourne chez lui, pour que le cœur de ses frères ne défaille point comme le sien !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 20.8 (VIG) | Après avoir dit ces choses, ils ajouteront encore ce qui suit, et ils diront au peuple : Y a-t-il quelqu’un qui soit timide, et dont le cœur soit frappé de frayeur ? Qu’il s’en aille, et qu’il retourne en sa maison, de peur qu’il ne jette l’épouvante dans le cœur de ses frères, comme il est déjà lui-même tout saisi de crainte. |
Fillion (1904) | Deutéronome 20.8 (FIL) | Après avoir dit ces choses, ils ajouteront encore ce qui suit, et ils diront au peuple: Y a-t-il quelqu’un qui soit timide, et dont le coeur soit frappé de frayeur? Qu’il s’en aille, et qu’il retourne en sa maison, de peur qu’il ne jette l’épouvante dans le coeur de ses frères, comme il est déjà lui-même tout saisi de crainte. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 20.8 (CRA) | Les officiers parleront encore au peuple et diront : « Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 20.8 (BPC) | Les chefs parleront encore au peuple et diront : Qui a peur, et a le cœur tremblant ? Que celui-là s’en retourne et demeure à la maison, afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 20.8 (AMI) | Après avoir dit ces choses, ils ajouteront encore ce qui suit, et ils diront au peuple : Y a-t-il quelqu’un qui soit timide, et dont le cœur soit frappé de frayeur ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne jette l’épouvante dans le cœur de ses frères, comme il est déjà lui-même tout effrayé et saisi de crainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 20.8 (LXX) | καὶ προσθήσουσιν οἱ γραμματεῖς λαλῆσαι πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἐροῦσιν τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος καὶ δειλὸς τῇ καρδίᾳ πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἵνα μὴ δειλιάνῃ τὴν καρδίαν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὥσπερ ἡ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 20.8 (VUL) | his dictis addent reliqua et loquentur ad populum quis est homo formidolosus et corde pavido vadat et revertatur in domum suam ne pavere faciat corda fratrum suorum sicut ipse timore perterritus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 20.8 (SWA) | Tena maakida na waseme zaidi na watu, wawaambie, Ni mtu gani aliye hapa tena mwenye hofu na moyo mnyonge? Aende akarudi nyumbani kwake, isije mioyo ya nduguze ikayeyuka mfano wa moyo wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 20.8 (BHS) | וְיָסְפ֣וּ הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֹֽו׃ |