Deutéronome 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 20.9 (LSG) | Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 20.9 (NEG) | Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 20.9 (S21) | Quand les officiers auront fini de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à sa tête. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 20.9 (LSGSN) | Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 20.9 (BAN) | Et quand les préposés auront fini de parler au peuple, on placera les chefs des troupes à la tête du peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 20.9 (SAC) | Et après que les officiers de l’armée auront cessé de parler, chacun préparera ses bataillons pour le combat. |
David Martin (1744) | Deutéronome 20.9 (MAR) | Et aussitôt que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils rangeront les chefs des bandes à la tête de chaque troupe. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 20.9 (OST) | Et dès que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des troupes à la tête du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 20.9 (CAH) | Et lorsque les appariteurs auront cessé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 20.9 (GBT) | Quand les chefs de l’armée auront cessé de parler, chacun préparera ses bataillons pour le combat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 20.9 (PGR) | Et quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils mettront à la tête du peuple les chefs de corps d’armée. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 20.9 (LAU) | Et quand les contrôleurs auront achevé de parler au peuple, ils mettront en charge les chefs des armées à la tête du peuple. |
Darby (1885) | Deutéronome 20.9 (DBY) | Et quand les magistrats auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des armées à la tête du peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 20.9 (TAN) | Alors, les préposés ayant fini de parler au peuple, on placera des officiers de légions à la tête de l’armée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 20.9 (VIG) | Et après que les officiers (chefs) de l’armée auront cessé de parler, chacun préparera ses bataillons pour le combat. |
Fillion (1904) | Deutéronome 20.9 (FIL) | Et après que les officiers de l’armée auront cessé de parler, chacun préparera ses bataillons pour le combat. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 20.9 (CRA) | Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, on placera les chefs des troupes à la tête du peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 20.9 (BPC) | Quand les chefs auront fini de parler au peuple on placera les chefs de l’armée à la tête du peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 20.9 (AMI) | Et après que les officiers de l’armée auront cessé de parler, chacun préparera ses bataillons pour le combat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 20.9 (LXX) | καὶ ἔσται ὅταν παύσωνται οἱ γραμματεῖς λαλοῦντες πρὸς τὸν λαόν καὶ καταστήσουσιν ἄρχοντας τῆς στρατιᾶς προηγουμένους τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 20.9 (VUL) | cumque siluerint exercitus duces et finem loquendi fecerint unusquisque suos ad bellandum cuneos praeparabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 20.9 (SWA) | Itakuwa hapo watakapokwisha wale maakida kusema na watu, na waweke majemadari wa majeshi juu ya watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 20.9 (BHS) | וְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֑ם וּפָֽקְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָאֹ֖ות בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃ ס |