Deutéronome 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.1 (LSG) | Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.1 (NEG) | Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.1 (S21) | « Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme mort, sans que l’on sache qui l’a tué, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.1 (LSGSN) | Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession , l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.1 (BAN) | Si l’on trouve sur le sol que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder un homme tué, gisant dans les champs, sans que l’on sache qui l’a frappé, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.1 (SAC) | Lorsque dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, il se trouvera le corps mort d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre, |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.1 (MAR) | Quand il se trouvera sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, un homme qui a été tué, étendu dans un champ, [et] qu’on ne saura pas qui l’aura tué ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.1 (OST) | Lorsque, dans la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, on trouvera un homme tué, étendu dans les champs, et qu’on ne saura pas qui l’a tué, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.1 (CAH) | S’il se trouve sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, une (personne) assassinée, on ignore qui l’a frappée ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.1 (GBT) | Lorsque, dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, on trouvera le corps d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache celui qui a commis ce meurtre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.1 (PGR) | Si l’on trouve dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le conquérir un homme percé de coups, gisant dans la campagne, sans que l’on sache qui l’a tué, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.1 (LAU) | Quand on trouvera sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder, un homme tué, gisant dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé, |
Darby (1885) | Deutéronome 21.1 (DBY) | Quand on trouvera sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.1 (TAN) | "Si l’on trouve, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en possession, un cadavre gisant en plein champ, et que l’auteur du meurtre soit resté inconnu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.1 (VIG) | Lorsque, dans le pays que le Seigneur ton Dieu doit te donner, on trouvera le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui a commis ce meurtre |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.1 (FIL) | Lorsque, dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, on trouvera le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui a commis ce meurtre, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.1 (CRA) | Si, sur le sol que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder, on trouve un homme tué, gisant dans les champs, sans que l’on sache qui l’a frappé, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.1 (BPC) | Si dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en possession, on trouve gisant dans les champs un cadavre, sans qu’on sache qui l’a frappé, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.1 (AMI) | Lorsque dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, il se trouvera le corps mort d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.1 (LXX) | ἐὰν δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.1 (VUL) | quando inventum fuerit in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi hominis cadaver occisi et ignoratur caedis reus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.1 (SWA) | Aonekanapo mtu ameuawa katika nchi akupayo Bwana, Mungu wako, kuimiliki, amelala kondeni, wala haijulikani ni nani aliyempiga; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.1 (BHS) | כִּי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בָּאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נֹודַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ׃ |