Deutéronome 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.2 (LSG) | tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.2 (NEG) | tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.2 (S21) | tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.2 (LSGSN) | tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.2 (BAN) | tes Anciens et tes juges sortiront et mesureront la distance jusqu’aux villes situées à l’entour du lieu où est l’homme tué. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.2 (SAC) | les anciens, et ceux que vous aurez pour juges, viendront et mesureront l’espace qui se trouvera depuis le corps mort jusqu’à toutes les villes d’alentour ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.2 (MAR) | Alors tes Anciens et tes Juges sortiront, et mesureront depuis l’homme qui aura été tué, jusqu’aux villes qui [sont] tout autour de lui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.2 (OST) | Alors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront la distance depuis l’homme tué jusqu’aux villes qui sont autour de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.2 (CAH) | Tes anciens et tes juges sortiront et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de la (personne) assassinée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.2 (GBT) | Les anciens et les juges viendront, et mesureront l’espace depuis le corps mort jusqu’aux villes voisines ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.2 (PGR) | tes Anciens et tes Juges sortiront et prendront les distances des villes qui se trouvent dans tous les environs du cadavre ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.2 (LAU) | tes anciens et tes juges sortiront et mesureront [la distance] jusqu’aux villes qui seront autour du tué. |
Darby (1885) | Deutéronome 21.2 (DBY) | tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de l’homme tué. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.2 (TAN) | tes anciens et tes juges s’y transporteront, et mesureront la distance jusqu’aux villes situées autour du cadavre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.2 (VIG) | les anciens et ceux que vous aurez comme juges viendront et mesureront l’espace qu’il y aura depuis le cadavre jusqu’à toutes les villes d’alentour ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.2 (FIL) | les anciens et ceux que vous aurez comme juges viendront et mesureront l’espace qu’il y aura depuis le cadavre jusqu’à toutes les villes d’alentour; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.2 (CRA) | tes anciens et tes juges iront mesurer les distances jusqu’aux villes des environs de l’endroit où est l’homme tué. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.2 (BPC) | tes anciens et tes juges iront et mesureront la distance jusqu’aux villes dans le voisinage du cadavre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.2 (AMI) | les anciens, et ceux que vous aurez pour juges, viendront et mesureront l’espace qui se trouvera depuis le corps mort jusqu’à toutes les villes d’alentour : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.2 (LXX) | ἐξελεύσεται ἡ γερουσία σου καὶ οἱ κριταί σου καὶ ἐκμετρήσουσιν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ τοῦ τραυματίου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.2 (VUL) | egredientur maiores natu et iudices tui et metientur a loco cadaveris singularum per circuitum spatia civitatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.2 (SWA) | na watoke nje wazee wako na waamuzi wako, nao wapime hapo mpaka miji iliyomzunguka huyo aliyeuawa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.2 (BHS) | וְיָצְא֥וּ זְקֵנֶ֖יךָ וְשֹׁפְטֶ֑יךָ וּמָדְדוּ֙ אֶל־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹ֥ת הֶחָלָֽל׃ |