Deutéronome 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.3 (LSG) | Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.3 (NEG) | Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.3 (S21) | Quand on aura déterminé quelle est la ville la plus proche du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait jamais servi au travail ni été attelée avec un joug. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.3 (LSGSN) | Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.3 (BAN) | Et les Anciens de la ville la plus rapprochée de l’homme tué prendront une génisse que l’on n’aura pas encore employée au travail et qui n’aura pas porté le joug. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.3 (SAC) | et ayant reconnu celle qui en sera la plus proche, les anciens de cette ville-là prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug, ni labouré la terre ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.3 (MAR) | Puis les Anciens de la ville la plus proche de l’homme qui aura été tué, prendront une jeune vache du troupeau, de laquelle on ne se soit point servi, [et] qui n’ait point tiré étant sous le joug ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.3 (OST) | Puis les anciens de la ville la plus proche de l’homme tué prendront une jeune vache, dont on ne se soit point servi, qui n’ait point tiré au joug ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.3 (CAH) | Il y aura une ville la plus proche de la (personne) assassinée ; les anciens de cette ville prendront une jeune vache avec laquelle il n’a pas été travaillé, qui n’a pas encore tiré le joug ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.3 (GBT) | Et ayant reconnu celle qui sera la plus proche, les anciens de cette ville prendront dans le troupeau une génisse n’ayant point encore porté le joug, ni labouré la terre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.3 (PGR) | or la ville la plus proche du cadavre trouvée, les Anciens de cette ville-ci prendront une génisse qu’on n’ait pas employée au travail et qui n’ait pas encore tiré au joug, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.3 (LAU) | Puis la ville la plus proche du tué [étant déterminée], les anciens de cette ville prendront une génisse dont on ne se sera point servi et qui n’aura pas tiré au joug. |
Darby (1885) | Deutéronome 21.3 (DBY) | Et quand ils auront établi quelle est la ville la plus rapprochée de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.3 (TAN) | La ville la plus rapprochée du cadavre étant déterminée, les anciens de cette ville prendront une jeune vache qu’on n’aura pas encore employée au travail, qui n’aura porté aucun joug. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.3 (VIG) | et ayant reconnu celle qui en sera la plus rapprochée, les anciens de cette ville(-là) prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug ni labouré la terre ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.3 (FIL) | et ayant reconnu celle qui en sera la plus rapprochée, les anciens de cette ville prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug ni labouré la terre; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.3 (CRA) | Et, quant à la ville la plus proche de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore été employée au travail et qui n’aura pas tiré au joug. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.3 (BPC) | De la ville qui se trouve la plus proche du cadavre les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore servi au travail et n’aura pas encore porté le joug. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.3 (AMI) | et ayant reconnu celle qui en sera la plus proche, les anciens de cette ville-là prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug ni labouré la terre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.3 (LXX) | καὶ ἔσται ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.3 (VUL) | et quam viciniorem ceteris esse perspexerint seniores civitatis eius tollent vitulam de armento quae non traxit iugum nec terram scidit vomere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.3 (SWA) | na iwe, mji ulio karibu na yule aliyeuawa, wale wazee wake mji huo watwae mtamba katika kundi la ng’ombe, ambaye hajafanya kazi, wala hajakokota jembe la nira; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.3 (BHS) | וְהָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל׃ |