Deutéronome 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.4 (LSG) | Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.4 (NEG) | Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.4 (S21) | Ils la feront descendre vers un torrent qui n’arrête jamais de couler et où il n’y ait ni culture ni semence, et là, ils lui briseront la nuque, dans le torrent. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.4 (LSGSN) | Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.4 (BAN) | Puis les Anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu non labouré ni ensemencé, et là ils lui briseront la nuque dans le ruisseau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.4 (SAC) | ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été ni labourée ni semée, et ils couperont là le cou à la génisse. |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.4 (MAR) | Et les Anciens de cette ville-là feront descendre la jeune vache en une vallée rude, dans laquelle on ne laboure, ni ne sème, et là ils couperont le cou à la jeune vache dans la vallée. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.4 (OST) | Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème ; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.4 (CAH) | Les anciens de la ville feront descendre la jeune vache dans un ravin rocailleux, lequel n’est ni labouré ni ensemencé, et là, dans la vallée, ils casseront la nuque à la jeune vache. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.4 (GBT) | Ils la mèneront dans une vallée âpre et pleine de pierres, qui n’ait jamais été ni labourée ni semée ; et en cet endroit ils couperont le cou à la génisse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.4 (PGR) | et les Anciens de cette ville amèneront cette génisse auprès d’un cours d’eau qui ne tarit pas, et dont le lit ne soit ni labouré, ni ensemencé, et là ils rompront la nuque à la génisse dans le cours d’eau. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.4 (LAU) | Et les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un torrent qui coule perpétuellement, où l’on ne laboure ni ne sème, et là ils rompront la nuque à la génisse, dans le torrent. |
Darby (1885) | Deutéronome 21.4 (DBY) | et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée où coule un torrent qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et là, dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.4 (TAN) | Ces anciens feront descendre la génisse dans un bas-fond sauvage, où on ne laboure ni ne sème, et là, dans ce bas-fond, ils briseront la nuque à la génisse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.4 (VIG) | ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été labourée ni ensemencée, et là ils couperont le cou à la génisse. |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.4 (FIL) | ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été labourée ni ensemencée, et là ils couperont le cou à la génisse. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.4 (CRA) | Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu qui n’a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse dans le ruisseau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.4 (BPC) | Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau aux eaux toujours courantes, à un endroit qui n’a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse au-dessus du ruisseau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.4 (AMI) | ils la mèneront vers un ruisseau dont les eaux ne tarissent pas, dans une vallée qui n’ait jamais été ni labouré ni semée, et ils briseront dans le ruisseau la nuque de la génisse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.4 (LXX) | καὶ καταβιβάσουσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὴν δάμαλιν εἰς φάραγγα τραχεῖαν ἥτις οὐκ εἴργασται οὐδὲ σπείρεται καὶ νευροκοπήσουσιν τὴν δάμαλιν ἐν τῇ φάραγγι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.4 (VUL) | et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam quae numquam arata est nec sementem recepit et caedent in ea cervices vitulae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.4 (SWA) | wazee wa mji huo na wamshushe yule mtamba mpaka bonde lenye maji ya mtoni, lisilolimwa wala kupandwa, wakamvunje yule mtamba shingo yake humo bondeni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.4 (BHS) | וְהֹורִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵעָבֵ֥ד בֹּ֖ו וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל׃ |