Deutéronome 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.23 (LSG) | son cadavre ne passera point la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.23 (NEG) | son cadavre ne passera point la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.23 (S21) | son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois. Tu l’enterreras le jour même, car celui qui est pendu est maudit de Dieu, et tu ne rendras pas impur le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.23 (LSGSN) | son cadavre ne passera point la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.23 (BAN) | son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; tu ne manqueras pas de l’enterrer le jour même, car un pendu est malédiction de Dieu, et tu ne souilleras pas ton pays, que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.23 (SAC) | son corps mort ne demeurera point à cette potence, mais il sera enseveli le même jour : parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu. Et vous prendrez garde de ne pas souiller la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donnée pour la posséder. |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.23 (MAR) | Son corps mort ne demeurera point la nuit sur le bois, mais tu ne manqueras point de l’ensevelir, le même jour, car celui qui est pendu est malédiction de Dieu ; c’est pourquoi tu ne souilleras point la terre que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.23 (OST) | Son corps mort ne passera point la nuit sur le bois ; mais tu ne manqueras point de l’ensevelir le jour même ; car celui qui est pendu est malédiction de Dieu ; et tu ne souilleras point la terre que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.23 (CAH) | Que son cadavre ne demeure point la nuit sur la potence, mais tu l’inhumeras le même jour ; car un pendu est une malédiction de Dieu, et tu ne souilleras pas ton pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour héritage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.23 (GBT) | Son cadavre ne restera pas sur le bois, mais sera enseveli le même jour ; parce que celui qui est suspendu au bois est maudit de Dieu ; et vous ne souillerez pas la terre que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée en possession |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.23 (PGR) | son corps ne passera pas la nuit attaché au bois ; mais tu l’inhumeras le jour même, car le pendu est sous la malédiction de Dieu, et tu ne dois pas souiller ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en propriété. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.23 (LAU) | son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois, mais tu l’enterreras sans faute ce jour-là ; car celui qui est pendu est maudit{Héb. malédiction.} de Dieu, et tu ne souilleras pas le{Héb. ton.} sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
Darby (1885) | Deutéronome 21.23 (DBY) | son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; mais tu l’enterreras sans faute le jour même, car celui qui est pendu est malédiction de Dieu ; et tu ne rendras pas impure la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.23 (TAN) | tu ne laisseras pas séjourner son cadavre sur le gibet, mais tu auras soin de l’enterrer le même jour, car un pendu est chose offensante pour Dieu, et tu ne dois pas souiller ton pays, que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.23 (VIG) | son cadavre ne demeurera point à cette potence, mais il sera enseveli le même jour, parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu. Et tu prendras garde de ne pas souiller la terre que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée pour la posséder. |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.23 (FIL) | son cadavre ne demeurera point à cette potence, mais il sera enseveli le même jour, parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu. Et vous prendrez garde de ne pas souiller la terre que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée pour la posséder. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.23 (CRA) | son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; mais tu ne manqueras pas de l’enterrer le jour même, car un pendu est l’objet de la malédiction de Dieu, et tu ne souilleras pas ton pays, que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.23 (BPC) | son cadavre ne devra pas passer la nuit sur le gibet, mais tu l’enterreras le jour même, car un pendu est l’objet de la malédiction de Dieu, et tu ne dois pas souiller le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner en partage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.23 (AMI) | son corps mort ne demeurera point à cette potence, mais il sera enseveli le même jour ; parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu. Et vous prendrez garde de ne point souiller la terre que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée pour la posséder. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.23 (LXX) | οὐκ ἐπικοιμηθήσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου ἀλλὰ ταφῇ θάψετε αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι κεκατηραμένος ὑπὸ θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.23 (VUL) | non permanebit cadaver eius in ligno sed in eadem die sepelietur quia maledictus a Deo est qui pendet in ligno et nequaquam contaminabis terram tuam quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.23 (SWA) | mzoga wake usikae usiku kucha juu ya mti; lazima utamzika siku iyo hiyo; kwani aliyetundikwa amelaaniwa na Mungu; usije ukatia unajisi katika nchi yako akupayo Bwana, Mungu wako, iwe urithi wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.23 (BHS) | לֹא־תָלִ֨ין נִבְלָתֹ֜ו עַל־הָעֵ֗ץ כִּֽי־קָבֹ֤ור תִּקְבְּרֶ֨נּוּ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כִּֽי־קִלְלַ֥ת אֱלֹהִ֖ים תָּל֑וּי וְלֹ֤א תְטַמֵּא֙ אֶת־אַדְמָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ ס |