Deutéronome 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.22 (LSG) | Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.22 (NEG) | Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.22 (S21) | « Si tu exécutes un homme qui a commis un crime digne de mort et que tu le pendes à une potence, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.22 (LSGSN) | Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.22 (BAN) | Quand un homme ayant commis un crime digne de mort aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un bois, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.22 (SAC) | Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamne à mourir, il aura été attaché à une potence ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.22 (MAR) | Quand un homme aura commis quelque péché, digne de mort, et qu’on le fera mourir, et que tu le pendras à un bois ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.22 (OST) | Quand un homme aura commis un péché digne de mort, et qu’on le fera mourir, et que tu le pendras au bois, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.22 (CAH) | Quand un homme aura commis quelque péché digne de mort, et qu’on l’aura exécuté, et tu l’as pendu à une potence ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.22 (GBT) | Lorsqu’un homme coupable d’un crime capital aura été condamné à mort et attaché à la potence, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.22 (PGR) | Quand en suite d’un péché qui méritait la mort, un homme aura été mis à mort, et que tu l’auras pendu à un arbre, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.22 (LAU) | Quand il y aura en un homme un péché digne de mort, et qu’il sera mis à mort et que tu l’auras pendu au bois, |
Darby (1885) | Deutéronome 21.22 (DBY) | Et si un homme a commis un péché digne de mort, et qu’il ait été mis à mort, et que tu l’aies pendu à un bois, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.22 (TAN) | Quand un homme, convaincu d’un crime qui mérite la mort, aura été exécuté, et que tu l’auras attaché au gibet, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.22 (VIG) | Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamné à mourir, il aura été attaché à une potence |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.22 (FIL) | Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamné à mourir, il aura été attaché à une potence, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.22 (CRA) | Quand un homme, ayant commis un crime capital, aura été mis à mort, et que tu l’auras pendu à un bois, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.22 (BPC) | Quand quelqu’un, coupable d’une faute qui mérite la mort, aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un gibet, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.22 (AMI) | Lorsqu’un homme aura commis un crime digne de mort, et qu’ayant été condamné à mourir, il aura été attaché à une potence, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.22 (LXX) | ἐὰν δὲ γένηται ἔν τινι ἁμαρτία κρίμα θανάτου καὶ ἀποθάνῃ καὶ κρεμάσητε αὐτὸν ἐπὶ ξύλου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.22 (VUL) | quando peccaverit homo quod morte plectendum est et adiudicatus morti adpensus fuerit in patibulo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.22 (SWA) | Akiwa mtu ametenda dhambi ipasayo kufa, akauawa, nawe ukamtundika juu ya mti; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.22 (BHS) | וְכִֽי־יִהְיֶ֣ה בְאִ֗ישׁ חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹתֹ֖ו עַל־עֵֽץ׃ |