Deutéronome 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.21 (LSG) | Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.21 (NEG) | Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.21 (S21) | Tous les hommes de sa ville le lapideront, il sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi, afin que tous les Israélites en entendent parler et éprouvent de la crainte. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.21 (LSGSN) | Et tous les hommes de sa ville le lapideront , et il mourra . Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.21 (BAN) | Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’apprendra et craindra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.21 (SAC) | Alors le peuple de cette ville le lapidera, et il sera puni de mort : afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous, et que tout Israël entendant cet exemple soit saisi de crainte. |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.21 (MAR) | Et tous les gens de la ville le lapideront, et il mourra ; et ainsi tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l’entende, et qu’il craigne. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.21 (OST) | Alors tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l’entende et craigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.21 (CAH) | Tous les gens de sa ville l’assommeront de pierres ; tu ôteras le mal du milieu de toi ; que tout Israel l’entende et craigne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.21 (GBT) | Le peuple de cette ville le lapidera, et il sera puni de mort, afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous, et que tout Israël, en l’apprenant, soit saisi de crainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.21 (PGR) | Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Ote ainsi le mal du milieu de toi, et que tout Israël entende et craigne. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.21 (LAU) | Et tous les hommes de sa ville l’assommeront à coups de pierres, et il mourra ; et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi, et tous ceux d’Israël l’entendront et craindront. |
Darby (1885) | Deutéronome 21.21 (DBY) | et tous les hommes de sa ville le lapideront avec des pierres, et il mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’entendra et craindra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.21 (TAN) | Alors, tous les habitants de cette ville le feront mourir à coups de pierres, et tu extirperas ainsi le vice de chez toi ; car tout Israël l’apprendra et sera saisi de crainte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.21 (VIG) | alors le peuple de cette ville le lapidera, et il sera puni de mort, afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous, et que tout Israël, entendant cet exemple, soit saisi de crainte. |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.21 (FIL) | alors le peuple de cette ville le lapidera, et il sera puni de mort, afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous, et que tout Israël, entendant cet exemple, soit saisi de crainte. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.21 (CRA) | Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, et tout Israël, en l’apprenant, craindra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.21 (BPC) | Alors tous les hommes de sa ville le feront mourir à coups de pierre. Ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi et tout Israël en apprenant cela sera saisi de crainte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.21 (AMI) | Alors le peuple de cette ville le lapidera, et il sera puni de mort ; afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous, et que tout Israël entendant cet exemple soit saisi de crainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.21 (LXX) | καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐν λίθοις καὶ ἀποθανεῖται καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.21 (VUL) | lapidibus eum obruet populus civitatis et morietur ut auferatis malum de medio vestri et universus Israhel audiens pertimescat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.21 (SWA) | Waume wote wa mji wake na wamtupie mawe, afe; ndivyo utakavyoondoa uovu katikati yako; na Israeli wote watasikia na kuogopa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.21 (BHS) | וּ֠רְגָמֻהוּ כָּל־אַנְשֵׁ֨י עִירֹ֤ו בָֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔ת וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁמְע֥וּ וְיִרָֽאוּ׃ ס |