Deutéronome 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.20 (LSG) | Ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.20 (NEG) | Ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.20 (S21) | Ils diront aux anciens de sa ville : ‹ Voici notre fils qui est désobéissant et rebelle, qui ne nous écoute pas et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.20 (LSGSN) | Ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est indocile et rebelle , qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.20 (BAN) | et ils diront aux Anciens de la ville : Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n’obéit pas à notre voix, il est dissipateur et ivrogne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.20 (SAC) | et ils leur diront : Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent ; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère. |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.20 (MAR) | Et ils diront aux Anciens de sa ville : C’est ici notre fils qui est méchant et rebelle, il n’obéit point à notre voix, il est gourmand et ivrogne. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.20 (OST) | Et ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est pervers et rebelle ; il n’obéit point à notre voix ; il est dissolu et ivrogne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.20 (CAH) | Ils diront aux anciens de sa ville : notre fils que voici est désobéissant et rebelle ; il n’obéit point à notre voix, il est dissolu et ivrogne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.20 (GBT) | Et ils leur diront : Voici notre fils qui est rebelle et insolent ; il dédaigne d’écouter nos remontrances, et passe sa vie dans la débauche, la dissolution et la bonne chère ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.20 (PGR) | et ils diront aux Anciens de sa ville : Notre fils ici présent est réfractaire et indiscipliné ; il n’écoute pas notre voix ; il est dissipateur et ivrogne. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.20 (LAU) | et ils diront aux anciens de sa ville : Notre fils, que voilà, est rebelle et révolté, il n’écoute pas notre voix, c’est un libertin et un buveur. |
Darby (1885) | Deutéronome 21.20 (DBY) | et ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils, il est indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il est débauché et ivrogne ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.20 (TAN) | et ils diront aux anciens de la ville : "Notre fils que voici est libertin et rebelle, n’obéit pas à notre voix, s’adonne à la débauche et à l’ivrognerie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.20 (VIG) | et ils leur diront : Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent ; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.20 (FIL) | et ils leur diront: Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.20 (CRA) | Ils diront aux anciens de la ville : « Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il se livre à la débauche et à l’ivrognerie. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.20 (BPC) | Ils diront aux anciens de la ville : Notre fils que voici est indocile et rebelle, il ne nous écoute pas, il se livre à la débauche et à l’ivrognerie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.20 (AMI) | et ils leur diront : Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent ; il méprise et refuse d’écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution, et dans la bonne chère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.20 (LXX) | καὶ ἐροῦσιν τοῖς ἀνδράσιν τῆς πόλεως αὐτῶν ὁ υἱὸς ἡμῶν οὗτος ἀπειθεῖ καὶ ἐρεθίζει οὐχ ὑπακούει τῆς φωνῆς ἡμῶν συμβολοκοπῶν οἰνοφλυγεῖ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.20 (VUL) | dicentque ad eos filius noster iste protervus et contumax est monita nostra audire contemnit comesationibus vacat et luxuriae atque conviviis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.20 (SWA) | wawaambie wazee wa mji wake, Huyu mwana wetu ni mkaidi, mshupavu, hasikizi sauti yetu; ni mwasherati, tena ni mlevi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.20 (BHS) | וְאָמְר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֣י עִירֹ֗ו בְּנֵ֤נוּ זֶה֙ סֹורֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זֹולֵ֖ל וְסֹבֵֽא׃ |