Deutéronome 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.19 (LSG) | le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.19 (NEG) | le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.19 (S21) | Le père et la mère le prendront et le conduiront vers les anciens de sa ville, à la porte de l’endroit qu’il habite. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.19 (LSGSN) | le père et la mère le prendront , et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.19 (BAN) | son père et sa mère le saisiront et le mèneront devant les Anciens de sa ville et à la porte du lieu où il habite, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.19 (SAC) | ils le prendront et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte où se rendent les jugements ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.19 (MAR) | Alors le père et la mère le prendront, et le mèneront aux Anciens de sa ville, et à la porte de son lieu ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.19 (OST) | Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.19 (CAH) | Son père et sa mère s’en saisiront, et le traîneront vers les anciens de sa ville et à la porte de son endroit ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.19 (GBT) | Ils le prendront et le conduiront aux anciens de la ville, la porte où se rendent les jugements, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.19 (PGR) | le père et la mère le prendront et le traduiront devant les Anciens de sa ville et aux Portes du lieu qu’il habite, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.19 (LAU) | ne les écoute pas, son père et sa mère le prendront et le feront sortir vers les anciens de sa ville et à la porte de son lieu, |
Darby (1885) | Deutéronome 21.19 (DBY) | alors son père et sa mère le prendront et l’amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de son lieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.19 (TAN) | son père et sa mère se saisiront de lui, le traduiront devant les anciens de sa ville, au tribunal de sa localité, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.19 (VIG) | ils le prendront et le mèneront aux anciens de la ville, et à la porte où se rendent les jugements, |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.19 (FIL) | ils le prendront et le mèneront aux anciens de la ville, et à la porte où se rendent les jugements, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.19 (CRA) | son père et sa mère le saisiront et l’amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu’il habite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.19 (BPC) | alors le père et la mère s’en saisiront et l’amèneront aux anciens de la ville, à la porte de la localité qu’il habite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.19 (AMI) | ils le prendront et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte [où se rendent les jugements] ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.19 (LXX) | καὶ συλλαβόντες αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἐξάξουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γερουσίαν τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ τόπου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.19 (VUL) | adprehendent eum et ducent ad seniores civitatis illius et ad portam iudicii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.19 (SWA) | ndipo babaye na mamaye na wamkamate, na kumpeleka kwa wazee wa mji wake, katika lango la mahali pake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.19 (BHS) | וְתָ֥פְשׂוּ בֹ֖ו אָבִ֣יו וְאִמֹּ֑ו וְהֹוצִ֧יאוּ אֹתֹ֛ו אֶל־זִקְנֵ֥י עִירֹ֖ו וְאֶל־שַׁ֥עַר מְקֹמֹֽו׃ |