Deutéronome 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 21.18 (LSG) | Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 21.18 (NEG) | Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 21.18 (S21) | « Supposons qu’un homme ait un fils désobéissant et rebelle, qui n’écoute ni son père ni sa mère et ne leur obéisse pas, même après qu’ils l’ont puni. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 21.18 (LSGSN) | Si un homme a un fils indocile et rebelle , n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 21.18 (BAN) | Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’obéissant point à la voix de son père ni à la voix de sa mère, et qu’ils le châtient, et que lui ne les écoute pas, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 21.18 (SAC) | Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende au commandement ni de son père, ni de sa mère, et qui en ayant été repris, refuse avec mépris de leur obéir |
David Martin (1744) | Deutéronome 21.18 (MAR) | Quand un homme aura un enfant méchant et rebelle, n’obéissant point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qu’ils l’auront châtié, et que, nonobstant cela, il ne les écoute point ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 21.18 (OST) | Quand un homme aura un enfant pervers et rebelle, qui n’obéira point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, bien qu’ils l’aient châtié, ne veuille point les écouter, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 21.18 (CAH) | Quand un homme aura un fils désobéissant et rebelle, n’écoutant pas la voix de son père, ni la voix de sa mère ; ils l’ont châtiée et il ne leur obéit pourtant pas ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 21.18 (GBT) | Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui n’écoute pas les ordres de son père, ni de sa mère, et qui, après avoir été repris, refuse avec mépris de leur obéir ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 21.18 (PGR) | Un homme ayant un fils réfractaire et indiscipliné qui n’écoute ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et même châtié ne leur obéit pas, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 21.18 (LAU) | Quand un homme aura un fils rebelle et révolté, qui n’écoute ni la voix de son père ni la voix de sa mère, et qui, bien qu’ils l’aient châtié, |
Darby (1885) | Deutéronome 21.18 (DBY) | Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n’écoute pas la voix de son père ni la voix de sa mère, et qu’ils l’aient châtié, et qu’il ne les ait pas écoutés, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 21.18 (TAN) | Si un homme a un fils libertin et rebelle, sourd à la voix de son père comme à celle de sa mère, et qui, malgré leurs corrections, persiste à leur désobéir, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 21.18 (VIG) | Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende pas au commandement de son père ni de sa mère, et qui, en ayant été réprimandé, refuse avec mépris de leur obéir |
Fillion (1904) | Deutéronome 21.18 (FIL) | Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende pas au commandement de son père ni de sa mère, et qui, en ayant été réprimandé, refuse avec mépris de leur obéir, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 21.18 (CRA) | Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère et, lors même qu’ils le châtient, ne les écoutant pas, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 21.18 (BPC) | Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n’écoute ni son père ni sa mère, et malgré leurs remontrances ne veut pas leur obéir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 21.18 (AMI) | Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende au commandement ni de son père, ni de sa mère, et qui ayant été pris, refuse de leur obéir, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 21.18 (LXX) | ἐὰν δέ τινι ᾖ υἱὸς ἀπειθὴς καὶ ἐρεθιστὴς οὐχ ὑπακούων φωνὴν πατρὸς καὶ φωνὴν μητρὸς καὶ παιδεύσωσιν αὐτὸν καὶ μὴ εἰσακούῃ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 21.18 (VUL) | si genuerit homo filium contumacem et protervum qui non audiat patris aut matris imperium et coercitus oboedire contempserit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 21.18 (SWA) | Mtu akiwa na mwana mkaidi, mshupavu, asiyetii sauti ya baba yake, wala sauti ya mama yake, nao wajapomwadhibu hawasikizi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 21.18 (BHS) | כִּֽי־יִהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סֹורֵ֣ר וּמֹורֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּקֹ֥ול אָבִ֖יו וּבְקֹ֣ול אִמֹּ֑ו וְיִסְּר֣וּ אֹתֹ֔ו וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃ |