Deutéronome 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.1 (LSG) | Si tu vois s’égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t’en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.1 (NEG) | Si tu vois s’égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t’en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.1 (S21) | « Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère en train d’errer, tu ne les ignoreras pas, tu les ramèneras à ton frère. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.1 (LSGSN) | Si tu vois s’égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t’en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.1 (BAN) | Si tu vois le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, tu ne t’en détourneras point ; tu ne manqueras pas de les reconduire à ton frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.1 (SAC) | Lorsque vous verrez le bœuf ou la brebis de votre frère égarés, vous ne passerez point outre, mais vous les ramènerez à votre frère, |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.1 (MAR) | Quand tu verras le bœuf ou la brebis ou la chèvre de ton frère égarés tu ne te cacheras point d’eux ; [et] tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.1 (OST) | Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t’en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.1 (CAH) | Ne vois pas le bœuf de ton frère ou son agneau égarés, et détourne le regard, mais ramène-les à ton frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.1 (GBT) | Lorsque vous verrez le bœuf ou la brebis de votre frère égarés, vous ne passerez pas outre, mais vous les ramènerez à votre frère, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.1 (PGR) | Apercevant le bœuf de ton frère ou sa brebis, qui errent, ne les esquive pas ; ramène-les à ton frère. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.1 (LAU) | Quand tu verras le bœuf de ton frère, ou une bête de son menu bétail, égarés{Héb. poussés [au loin].} tu ne t’en cacheras pas : tu les rendras sans faute à ton frère. |
Darby (1885) | Deutéronome 22.1 (DBY) | Si tu vois le bœuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.1 (TAN) | "Tu ne dois pas voir le bœuf ou la brebis de ton frère égarés et te dérober à eux : tu es tenu de les ramener à ton frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.1 (VIG) | Lorsque tu verras le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne passeras point ton chemin, mais tu les ramèneras à ton frère, |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.1 (FIL) | Lorsque vous verrez le boeuf ou la brebis de votre frère égarés, vous ne passerez point votre chemin, mais vous les ramènerez à votre frère, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.1 (CRA) | Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t’en détourneras point, mais tu les ramèneras à ton frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.1 (BPC) | Tu ne dois pas voir errer un bœuf ou quelque menu bétail de ton frère et les laisser divaguer, mais tu dois les ramener à ton frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.1 (AMI) | Lorsque vous verrez le bœuf ou la brebis de votre frère égaré, vous ne passerez point outre, mais vous les ramènerez à votre frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.1 (LXX) | μὴ ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ ὑπερίδῃς αὐτά ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.1 (VUL) | non videbis bovem fratris tui aut ovem errantem et praeteribis sed reduces fratri tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.1 (SWA) | Umwonapo ng’ombe wa nduguyo au kondoo wake akipotea, usijifiche kama usiyemwona; sharti utamrudisha kwa nduguyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.1 (BHS) | לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שֹׁ֨ור אָחִ֜יךָ אֹ֤ו אֶת־שֵׂיֹו֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃ |