Deutéronome 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.2 (LSG) | Si ton frère n’habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère le réclame ; et alors tu le lui rendras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.2 (NEG) | Si ton frère n’habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère le réclame ; et alors tu le lui rendras. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.2 (S21) | Si ton frère n’habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu prendras l’animal chez toi et il restera avec toi jusqu’à ce que ton frère le réclame. Alors tu le lui rendras. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.2 (LSGSN) | Si ton frère n’habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère le réclame ; et alors tu le lui rendras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.2 (BAN) | Et si ton frère n’habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison ; il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère vienne le chercher, et tu le lui rendras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.2 (SAC) | quand il ne serait point votre parent, et quand même vous ne le connaîtriez pas : vous les mènerez à votre maison, et ils y demeureront jusqu’à ce que votre frère les cherche, et les reçoive de vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.2 (MAR) | Que si ton frère ne demeure point près de toi, ou que tu ne le connaisses point, tu les retireras même dans ta maison, et ils seront avec toi, jusqu’à ce que ton frère les cherche, et alors tu les lui rendras. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.2 (OST) | Que si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu les retireras dans ta maison ; et ils seront avec toi jusqu’à ce que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.2 (CAH) | Mais si ton frère ne demeure point près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu retireras (l’animal) dans ta maison, et il sera auprès de toi jusqu’à ce que ton frère le recherches, et tu le lui rendras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.2 (GBT) | Quand même il ne serait pas votre parent ; si vous ne le connaissez pas, vous les mènerez à votre maison, et ils y demeureront jusqu’à ce que votre frère les cherche et les reçoive de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.2 (PGR) | Et si ton frère n’est pas à ta proximité, et si tu ne les connais pas, recueille-les dans ta maison et garde-les chez toi, jusqu’à ce que ton frère vienne les réclamer ; et alors rends-les-lui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.2 (LAU) | Et si ton frère n’est pas proche de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras [la bête] au milieu de ta maison ; et elle sera chez toi jusqu’à ce que ton frère la cherche, et tu la lui rendras. |
Darby (1885) | Deutéronome 22.2 (DBY) | Et si ton frère n’est pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu mèneras la bête dans ta maison ; et elle sera chez toi jusqu’à ce que ton frère la cherche, alors tu la lui rendras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.2 (TAN) | Que si ton frère n’est pas à ta portée, ou si tu ne connais pas le propriétaire, tu recueilleras l’animal dans ta maison, et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère le réclame ; alors tu le lui rendras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.2 (VIG) | quand même il ne serait point ton parent, et ne le connusses-tu pas : tu les mèneras à ta maison, et ils y demeureront jusqu’à ce que ton frère les cherche et les reçoive de toi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.2 (FIL) | quand même il ne serait point votre parent, et ne le connussiez-vous pas: vous les mènerez à votre maison, et ils y demeureront jusqu’à ce que votre frère les cherche et les reçoive de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.2 (CRA) | Si ton frère n’habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison, et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère le recherche, et alors tu le lui rendras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.2 (BPC) | Si ton frère n’habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère vienne le chercher, alors tu le lui rendras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.2 (AMI) | Quand il ne serait pas votre parent, et quand même vous ne le connaîtriez pas, vous les mènerez à votre maison, et ils y demeureront jusqu’à ce que votre frère les cherche, et les reçoive de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.2 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ ἐγγίζῃ ὁ ἀδελφός σου πρὸς σὲ μηδὲ ἐπίστῃ αὐτόν συνάξεις αὐτὰ ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου καὶ ἔσται μετὰ σοῦ ἕως ἂν ζητήσῃ αὐτὰ ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.2 (VUL) | etiam si non est propinquus tuus frater nec nosti eum duces in domum tuam et erunt apud te quamdiu quaerat ea frater tuus et recipiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.2 (SWA) | Na kwamba yule nduguyo hayupo karibu nawe, au ukiwa humjui, umchukue kwenu nyumbani kwako, uwe naye hata aje nduguyo kumtafuta, nawe mrudishie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.2 (BHS) | וְאִם־לֹ֨א קָרֹ֥וב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתֹּ֑ו וַאֲסַפְתֹּו֙ אֶל־תֹּ֣וךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֨יךָ֙ אֹתֹ֔ו וַהֲשֵׁבֹתֹ֖ו לֹֽו׃ |