Deutéronome 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.3 (LSG) | Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu’il aurait perdu et que tu trouverais ; tu ne devras point t’en détourner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.3 (NEG) | Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu’il aurait perdu et que tu trouverais ; tu ne devras point t’en détourner. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.3 (S21) | Tu feras de même pour son âne, pour son vêtement, pour tout objet qu’il aurait perdu et que tu trouverais. Tu n’as pas le droit de les ignorer. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.3 (LSGSN) | Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu’il aurait perdu et que tu trouverais ; tu ne devras point t’en détourner . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.3 (BAN) | Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son manteau, tu feras de même pour tout objet que ton frère aura perdu et que tu trouveras ; tu ne dois pas t’en détourner. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.3 (SAC) | Vous ferez de même à l’égard de l’âne, ou du vêtement, ou de quoi que ce soit que votre frère ait perdu ; et quand vous l’aurez trouvé, vous ne le négligerez point, sous prétexte qu’il n’est point à vous, mais à un autre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.3 (MAR) | Tu feras la même chose de son âne, et tu feras ainsi de son vêtement, et tu feras ainsi de toute chose que ton frère aura perdue, et que tu auras trouvée, ayant été égarée, tu ne t’en pourras pas cacher. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.3 (OST) | Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée ; tu ne pourras point t’en détourner. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.3 (CAH) | Ainsi tu feras à son âne, ainsi tu feras pour son vêtement, et ainsi tu feras pour tout objet perdu de ton frère, qu’il aura perdu et que tu auras trouvé ; tu ne devras pas t’en détourner. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.3 (GBT) | Vous agirez de même pour l’âne, le vêtement, ou tout ce que votre frère aura perdu ; si vous le trouvez, ne le négligez pas comme une chose indifférente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.3 (PGR) | Et ainsi feras-tu s’il s’agit de son âne et ainsi feras-tu pour son manteau et ainsi feras-tu pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu trouveras : il ne t’est pas permis d’esquiver. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.3 (LAU) | Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu trouveras. Tu ne pourras pas t’en cacher. |
Darby (1885) | Deutéronome 22.3 (DBY) | Et tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé : tu ne pourras pas te cacher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.3 (TAN) | Et tu agiras de même à l’égard de son âne, de même encore à l’égard de son manteau, de même enfin à l’égard de toute chose perdue par ton frère et que tu aurais trouvée : tu n’as pas le droit de t’abstenir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.3 (VIG) | Tu feras de même à l’égard de l’âne, ou du vêtement, ou de quoi que ce soit que ton frère ait perdu ; et quand tu l’auras trouvé, tu ne le négligeras point sous prétexte que cela ne t’appartient point, mais à un autre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.3 (FIL) | Vous ferez de même à l’égard de l’âne, ou du vêtement, ou de quoi que ce soit que votre frère ait perdu; et quand vous l’aurez trouvé, vous ne le négligerez point sous prétexte que cela ne vous appartient point, mais à un autre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.3 (CRA) | Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son manteau, et tu feras de même pour tout objet perdu, que ton frère aurait perdu et que tu trouverais ; tu ne dois pas t’en détourner. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.3 (BPC) | Tu en feras de même pour son âne et aussi pour son manteau, tu feras de même pour tout objet perdu de ton frère qu’il lui arriverait de perdre et que tu aurais trouvé ; tu ne dois pas t’en désintéresser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.3 (AMI) | Vous ferez de même à l’égard de l’âne ou du vêtement, ou de quoi que ce soit que votre frère ait perdu ; et quand vous l’aurez trouvé, vous ne le négligerez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.3 (LXX) | οὕτως ποιήσεις τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ οὕτως ποιήσεις τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ οὕτως ποιήσεις κατὰ πᾶσαν ἀπώλειαν τοῦ ἀδελφοῦ σου ὅσα ἐὰν ἀπόληται παρ’ αὐτοῦ καὶ εὕρῃς οὐ δυνήσῃ ὑπεριδεῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.3 (VUL) | similiter facies de asino et de vestimento et de omni re fratris tui quae perierit si inveneris eam ne neglegas quasi alienam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.3 (SWA) | Tena fanya vivyo kwa punda wake; tena fanya vivyo kwa mavazi yake; tena fanya vivyo kwa kila kitu kilichopotea cha nduguyo, kilichompotea ukakiona wewe; usijifiche kama usiyekiona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.3 (BHS) | וְכֵ֧ן תַּעֲשֶׂ֣ה לַחֲמֹרֹ֗ו וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂה֮ לְשִׂמְלָתֹו֒ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂ֜ה לְכָל־אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם׃ ס |