Deutéronome 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.4 (LSG) | Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.4 (NEG) | Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.4 (S21) | Si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tombé sur le chemin, tu ne l’ignoreras pas, tu l’aideras à le relever. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.4 (LSGSN) | Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.4 (BAN) | Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne te détourneras point d’eux ; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.4 (SAC) | Si vous voyez l’âne ou le bœuf de votre frère tombés dans le chemin, vous n’y serez point indifférent ; mais vous l’aiderez à le relever. |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.4 (MAR) | Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d’eux, [et] tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.4 (OST) | Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t’en détourneras point ; tu les relèveras avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.4 (CAH) | Ne vois pas l’âne de ton frère ou son bœuf tombés dans le chemin, et détournes-en le regard ; relève, relève avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.4 (GBT) | Si vous voyez l’âne ou le bœuf de votre frère tombé dans le chemin, vous ne vous détournerez pas, mais vous l’aiderez à le relever. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.4 (PGR) | Quand tu verras l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur la route, ne les esquive pas : joins-toi à lui pour les relever. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.4 (LAU) | Quand tu verras l’âne de ton frère ou son bœuf, abattus sur le chemin, tu ne t’en cacheras pas : tu ne manqueras pas de les relever avec lui. |
Darby (1885) | Deutéronome 22.4 (DBY) | Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les relever avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.4 (TAN) | Tu ne dois pas voir l’âne ou le bœuf de ton frère s’abattre sur la voie publique et te dérober à eux : tu es tenu de les relever avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.4 (VIG) | Si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tombé dans le chemin, tu ne seras point indifférent, mais tu l’aideras à se (le) relever (avec lui). |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.4 (FIL) | Si vous voyez l’âne ou le boeuf de votre frère tombé dans le chemin, vous ne serez point indifférent, mais vous l’aiderez à se relever. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.4 (CRA) | Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne t’en détourneras point ; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.4 (BPC) | Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne t’en désintéresseras point, mais tu devras l’aider à les relever. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.4 (AMI) | Si vous voyez l’âne ou le bœuf de votre frère tombés dans le chemin, vous n’y serez point indifférent, mais vous l’aiderez à les relever. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.4 (LXX) | οὐκ ὄψῃ τὸν ὄνον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸν μόσχον αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῇ ὁδῷ μὴ ὑπερίδῃς αὐτούς ἀνιστῶν ἀναστήσεις μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.4 (VUL) | si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via non despicies sed sublevabis cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.4 (SWA) | Umwonapo punda wa nduguyo, au ng’ombe wake, ameanguka kando ya njia, usijifiche kama usiyemwona; sharti umsaidie kumwinua tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.4 (BHS) | לֹא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמֹ֨ור אָחִ֜יךָ אֹ֤ו שֹׁורֹו֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמֹּֽו׃ ס |