Deutéronome 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.5 (LSG) | Une femme ne portera point un habillement d’homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.5 (NEG) | Une femme ne portera point un habillement d’homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.5 (S21) | « Une femme ne portera pas une tenue d’homme et un homme ne mettra pas des vêtements de femme, car celui qui fait cela est en horreur à l’Éternel, ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.5 (LSGSN) | Une femme ne portera point un habillement d’homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.5 (BAN) | Une femme ne portera pas un habit d’homme, et un homme ne se vêtira pas d’un vêtement de femme, car quiconque fait cela est en abomination à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.5 (SAC) | Une femme ne prendra point un habit d’homme, et un homme ne prendra point un habit de femme : car celui qui le fait, est abominable devant Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.5 (MAR) | La femme ne portera point l’habit d’un homme, ni l’homme ne se vêtira point d’un habit de femme ; car quiconque fait de telles choses est en abomination à l’Éternel ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.5 (OST) | Une femme ne portera point un habit d’homme, et un homme ne se revêtira point d’un habit de femme ; car quiconque fait ces choses, est en abomination à l’Éternel ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.5 (CAH) | Que l’ajustement d’un homme ne soit pas sur une femme, et qu’un homme ne revête pas un habillement de femme, car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.5 (GBT) | Une femme ne se vêtira point d’un habit d’homme, et un homme ne prendra point un habit de femme ; car celui qui agit ainsi est abominable devant Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.5 (PGR) | Une femme ne prendra point le costume d’un homme, ni un homme des vêtements de femme ; car quiconque le fait, est l’abomination de l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.5 (LAU) | Une femme ne portera pas un costume d’homme et un homme ne se revêtira pas d’un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
Darby (1885) | Deutéronome 22.5 (DBY) | La femme ne portera pas un habit d’homme, et l’homme ne se vêtira pas d’un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.5 (TAN) | Une femme ne doit pas porter le costume d’un homme, ni un homme s’habiller d’un vêtement de femme ; car l’Éternel, ton Dieu, a en horreur quiconque agit ainsi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.5 (VIG) | Une femme ne prendra point un vêtement d’homme, et un homme ne prendra point un vêtement de femme ; car celui qui le fait est abominable devant Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.5 (FIL) | Une femme ne prendra point un vêtement d’homme, et un homme ne prendra point un vêtement de femme; car celui qui le fait est abominable devant Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.5 (CRA) | Une femme ne portera pas un habit d’homme, et un homme ne mettra point un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahweh, ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.5 (BPC) | Aucune femme ne devra porter un habit d’homme et aucun homme ne portera un vêtement de femme, car quiconque fait une telle chose est une abomination devant Yahweh, ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.5 (AMI) | Une femme ne prendra point un habit d’homme, et un homme ne prendra point un habit de femme ; car celui qui le fait est abominable devant Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.5 (LXX) | οὐκ ἔσται σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικί οὐδὲ μὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικείαν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν πᾶς ποιῶν ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.5 (VUL) | non induetur mulier veste virili nec vir utetur veste feminea abominabilis enim apud Deum est qui facit haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.5 (SWA) | Mwanamke asivae mavazi yampasayo mwanamume, wala mwanamume asivae mavazi ya mwanamke; kwa maana kila afanyaye mambo hayo ni machukizo kwa Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.5 (BHS) | לֹא־יִהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֨בֶר֙ עַל־אִשָּׁ֔ה וְלֹא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה׃ פ |