Deutéronome 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.6 (LSG) | Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.6 (NEG) | Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.6 (S21) | « Si tu rencontres en chemin un nid d’oiseau, sur l’arbre ou par terre, avec des petits ou des œufs et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.6 (LSGSN) | Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.6 (BAN) | Si en chemin tu rencontres un nid d’oiseaux sur quelque arbre ou à terre, avec des petits ou des œufs, la mère reposant sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec sa couvée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.6 (SAC) | Si marchant dans un chemin vous trouvez sur un arbre ou à terre le nid d’un oiseau, et la mère qui est sur ses petits ou sur ses œufs, vous ne retiendrez point la mère avec ses petits ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.6 (MAR) | Quand tu rencontreras dans un chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d’oiseaux, ayant des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.6 (OST) | Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d’oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.6 (CAH) | Si un nid d’oiseaux se présente devant toi dans un chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, des poussins ou des oeufs, et la mère couvant les poussins ou les oeufs, tu ne prendras pas la mère par dessus les petits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.6 (GBT) | Si, en marchant dans un chemin, vous trouvez sur un arbre ou à terre le nid d’un oiseau, et la mère couchée sur ses petits ou sur ses œufs, vous ne retiendrez point la mère avec ses petits ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.6 (PGR) | Si en chemin tu rencontres devant toi un nid d’oiseau, sur quelque arbre ou sur le sol, avec des petits ou des œufs et la mère posée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec la couvée. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.6 (LAU) | Quand un nid d’oiseaux se rencontrera devant toi dans le chemin, dans quelque arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits{Héb. fils.} |
Darby (1885) | Deutéronome 22.6 (DBY) | Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d’oiseau avec des petits ou des œufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.6 (TAN) | Si tu rencontres en ton chemin un nid d’oiseaux sur quelque arbre ou à terre, de jeunes oiseaux ou des œufs sur lesquels soit posée la mère, tu ne prendras pas la mère avec sa couvée : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.6 (VIG) | Si, marchant dans un chemin, tu trouves sur un arbre ou à terre le nid d’un oiseau, et la mère sur ses petits ou sur ses œufs, tu ne retiendras point la mère avec ses petits ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.6 (FIL) | Si, marchant dans un chemin, vous trouvez sur un arbre ou à terre le nid d’un oiseau, et la mère sur ses petits ou sur ses oeufs, vous ne retiendrez point la mère avec ses petits; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.6 (CRA) | Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.6 (BPC) | Si tu rencontres sur ton chemin un nid d’oiseaux sur quelque arbre ou à terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.6 (AMI) | Si marchant dans un chemin, vous trouvez sur un arbre ou à terre le nid d’un oiseau, et la mère qui est sur ses petits ou sur ses œufs, vous ne retiendrez point la mère avec ses petits ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.6 (LXX) | ἐὰν δὲ συναντήσῃς νοσσιᾷ ὀρνέων πρὸ προσώπου σου ἐν τῇ ὁδῷ ἢ ἐπὶ παντὶ δένδρει ἢ ἐπὶ τῆς γῆς νεοσσοῖς ἢ ᾠοῖς καὶ ἡ μήτηρ θάλπῃ ἐπὶ τῶν νεοσσῶν ἢ ἐπὶ τῶν ᾠῶν οὐ λήμψῃ τὴν μητέρα μετὰ τῶν τέκνων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.6 (VUL) | si ambulans per viam in arbore vel in terra nidum avis inveneris et matrem pullis vel ovis desuper incubantem non tenebis eam cum filiis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.6 (SWA) | Kiota cha ndege kikitukia kuwa mbele yako njiani, katika mti wo wote, au chini, chenye makinda au mayai, naye koo ameatamia juu ya makinda, au juu ya mayai, usimtwae yule koo pamoja na makinda; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.6 (BHS) | כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפֹּ֣ור׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־עֵ֣ץ׀ אֹ֣ו עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ אֹ֣ו בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֨צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים אֹ֖ו עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים׃ |