Deutéronome 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.11 (LSG) | Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.11 (NEG) | Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.11 (S21) | « Tu ne porteras pas un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.11 (LSGSN) | Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.11 (BAN) | Tu ne porteras pas un vêtement fait d’un tissu mélangé de laine et de lin réunis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.11 (SAC) | Vous ne vous revêtirez point d’un habit qui soit tissu de laine et de lin. |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.11 (MAR) | Tu ne te vêtiras point d’un drap tissu de diverses matières, [c’est-à-dire], de laine et de lin ensemble. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.11 (OST) | Tu ne t’habilleras point d’un tissu mélangé, laine et lin ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.11 (CAH) | Tu ne revêtiras pas de schaatnez, de laine et de lin ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.11 (GBT) | Vous ne vous revêtirez point d’un habit tissu de laine et de lin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.11 (PGR) | Tu ne t’habilleras pas d’un tissu mélangé, ourdi de laine et de lin réunis. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.11 (LAU) | Tu ne te vêtiras pas d’un tissu mélangé, de laine et de lin [tissés] ensemble. |
Darby (1885) | Deutéronome 22.11 (DBY) | -Tu ne te vêtiras pas d’une étoffe mélangée, de laine et de lin tissés ensemble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.11 (TAN) | Ne t’habille pas d’une étoffe mixte, mélangée de laine et de lin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.11 (VIG) | Tu ne te revêtiras pas d’un habit qui soit tissé de laine et de lin. |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.11 (FIL) | Vous ne vous revêtirez pas d’un habit qui soit tissé de laine et de lin. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.11 (CRA) | Tu ne porteras pas un vêtement d’un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.11 (BPC) | tu ne porteras pas un vêtement d’un tissu de deux sortes de fils, de laine et de lin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.11 (AMI) | Vous ne vous revêtirez point d’un habit qui soit tissu de laine et de lin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.11 (LXX) | οὐκ ἐνδύσῃ κίβδηλον ἔρια καὶ λίνον ἐν τῷ αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.11 (VUL) | non indueris vestimento quod ex lana linoque contextum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.11 (SWA) | Usivae nguo iliyochanganyikana sufu na kitani pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.11 (BHS) | לֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו׃ ס |