Deutéronome 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.12 (LSG) | Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.12 (NEG) | Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.12 (S21) | « Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.12 (LSGSN) | Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.12 (BAN) | Tu te feras des glands, que tu mettras aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.12 (SAC) | Vous ferez avec de petits cordons des franges que vous mettrez aux quatre coins du manteau dont vous vous couvrirez. |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.12 (MAR) | Tu te feras des bandes aux quatre pans de ta robe, de laquelle tu te couvres. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.12 (OST) | Tu feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.12 (CAH) | Tu ne feras des cordons sur les quatre coins du manteau dont tu te couvriras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.12 (GBT) | Vous ferez, avec des cordons, des franges que vous mettrez aux quatre coins du manteau dont vous vous couvrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.12 (PGR) | Tu te feras des houppes aux quatre angles du manteau dont tu t’enveloppes. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.12 (LAU) | Tu te feras des franges sur les quatre bords{Héb. ailes.} de la couverture dont tu te couvres. |
Darby (1885) | Deutéronome 22.12 (DBY) | Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement dont tu te couvres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.12 (TAN) | Tu te feras des cordons en franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.12 (VIG) | Tu feras (avec) de(s) (petits) cordons des (aux) franges que tu mettras aux quatre coins de ton manteau dont tu te couvres (couvriras). |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.12 (FIL) | Vous ferez avec de petits cordons des franges que vous mettrez aux quatre coins de votre manteau dont vous vous couvrez. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.12 (CRA) | Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.12 (BPC) | Tu porteras des houppes aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.12 (AMI) | Vous ferez avec de petits cordons des franges que vous mettrez aux quatre coins du manteau dont vous vous couvrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.12 (LXX) | στρεπτὰ ποιήσεις σεαυτῷ ἐπὶ τῶν τεσσάρων κρασπέδων τῶν περιβολαίων σου ἃ ἐὰν περιβάλῃ ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.12 (VUL) | funiculos in fimbriis facies per quattuor angulos pallii tui quo operieris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.12 (SWA) | Ujifanyizie vishada katika pembe nne za mavazi yako ya kujifunika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.12 (BHS) | גְּדִלִ֖ים תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עַל־אַרְבַּ֛ע כַּנְפֹ֥ות כְּסוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־בָּֽהּ׃ ס |