Deutéronome 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.13 (LSG) | Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l’aversion pour sa personne, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.13 (NEG) | Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l’aversion pour sa personne, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.13 (S21) | « Supposons qu’un homme, qui a épousé une femme et s’est uni à elle, se mette ensuite à la détester, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.13 (LSGSN) | Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l’aversion pour sa personne, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.13 (BAN) | Si un homme épouse une femme et vient vers elle et la prend en haine |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.13 (SAC) | Si un homme ayant épousé une femme, en conçoit ensuite de l’aversion, |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.13 (MAR) | Quand quelqu’un aura pris une femme, et qu’après être venu vers elle, il la haïsse, |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.13 (OST) | Lorsqu’un homme aura pris une femme, et qu’après être venu vers elle, il la haïra, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.13 (CAH) | Quand quelqu’un aura pris une femme, et qu’après être venu vers elle, il la haïsse ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.13 (GBT) | Si un homme épouse une femme, et conçoit ensuite de l’aversion pour elle, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.13 (PGR) | Si un homme épouse une femme, habite avec elle, puis la prend en haine, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.13 (LAU) | Quand un homme aura pris une femme et sera allé vers elle, [s’il arrive] qu’il la haïsse, |
Darby (1885) | Deutéronome 22.13 (DBY) | Si un homme a pris une femme et est allé vers elle, et qu’il la haïsse, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.13 (TAN) | Si un homme, ayant épousé une femme et cohabité avec elle, la prend en haine, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.13 (VIG) | Si un homme, ayant épousé une femme, en conçoit ensuite de l’aversion |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.13 (FIL) | Si un homme, ayant épousé une femme, en conçoit ensuite de l’aversion, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.13 (CRA) | Si un homme, après avoir pris une femme et être allé vers elle, vient à éprouver pour elle de l’aversion, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.13 (BPC) | Si un homme, après avoir pris une femme et avoir cohabité avec elle, vient à la prendre en aversion, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.13 (AMI) | Si un homme ayant épousé une femme, en conçoit ensuite de l’aversion, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.13 (LXX) | ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ καὶ μισήσῃ αὐτὴν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.13 (VUL) | si duxerit vir uxorem et postea eam odio habuerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.13 (SWA) | Mtu akitwaa mke, akamwingilia na kumchukia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.13 (BHS) | כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ׃ |