Deutéronome 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.14 (LSG) | s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.14 (NEG) | s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.14 (S21) | à lui attribuer des actes criminels et à porter atteinte à sa réputation en disant : ‹ J’ai épousé cette femme, je me suis approché d’elle et je ne l’ai pas trouvée vierge. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.14 (LSGSN) | s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.14 (BAN) | et lui attribue des choses propres à la déshonorer et lui fait un mauvais renom, en disant : Cette femme, je l’ai épousée, je suis venu vers elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.14 (SAC) | et que cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux, en disant : J’ai épousé cette femme ; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était point vierge : |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.14 (MAR) | Et qu’il lui impute quelque chose qui donne occasion de parler en répandant contr’elle quelque mauvais bruit, et disant : J’ai pris cette femme, et quand je me suis approché d’elle, je n’ai point trouvé en elle sa virginité ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.14 (OST) | Et lui imputera des actions qui fassent parler d’elle, et la diffamera, et dira : J’ai pris cette femme, et quand je me suis approché d’elle, je ne l’ai point trouvée vierge ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.14 (CAH) | Qu’il tient sur elle des propos calomnieux, en disant : j’ai pris cette femme, et quand je me fus approché d’elle, je ne lui ai pas trouvé de virginité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.14 (GBT) | Et, cherchant un prétexte pour la répudier, lui impute un crime honteux, en disant : J’ai épousé cette femme, et, m’étant approché d’elle, je ne l’ai pas trouvée vierge ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.14 (PGR) | et lui attribue des choses criminelles, et répand de mauvais bruits sur son compte, et dit : J’ai épousé cette femme et me suis approché d’elle, mais je ne l’ai pas eue vierge ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.14 (LAU) | et qu’il lui impute des choses énormes et répande contre elle un mauvais renom, et dise : J’ai pris cette femme et je me suis approché d’elle et je n’ai point trouvé de virginité chez elle, |
Darby (1885) | Deutéronome 22.14 (DBY) | et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise : J’ai pris cette femme, et je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.14 (TAN) | invente contre elle des prétextes d’accusation et répand sur son compte un bruit calomnieux, en disant : "Cette femme, je l’ai épousée ; et en m’approchant d’elle, je ne l’ai point trouvée vierge", |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.14 (VIG) | et que, cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux (reprochant une réputation très mauvaise), en disant : J’ai épousé cette femme ; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était pas vierge |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.14 (FIL) | et que, cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux, en disant: J’ai épousé cette femme; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était pas vierge, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.14 (CRA) | et lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa réputation, en disant : « J’ai pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l’ai pas trouvée vierge », |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.14 (BPC) | la charge alors d’accusations graves et porte atteinte à sa réputation, en disant : cette femme que j’ai épousée, quand je me suis approché d’elle je ne l’ai pas trouvée vierge, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.14 (AMI) | et que cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute des choses déshonorantes, en disant : J’ai épousé cette femme ; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était point vierge ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.14 (LXX) | καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν καὶ λέγῃ τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς παρθένια. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.14 (VUL) | quaesieritque occasiones quibus dimittat eam obiciens ei nomen pessimum et dixerit uxorem hanc accepi et ingressus ad eam non inveni virginem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.14 (SWA) | kisha akamshitaki mambo ya aibu kumzushia jina baya, akasema, Nimemtwaa mwanamke huyu, nami nilipomkaribia sikuona kwake alama za ubikira; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.14 (BHS) | וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהֹוצִ֥יא עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים׃ |