Deutéronome 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.15 (LSG) | alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.15 (NEG) | alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.15 (S21) | Alors le père et la mère de la jeune femme prendront les preuves de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.15 (LSGSN) | alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.15 (BAN) | le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les Anciens de la ville, à la porte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.15 (SAC) | son père et sa mère la prendront, et ils représenteront aux anciens de la ville qui seront dans le siège de la justice, les preuves de la virginité de leur fille ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.15 (MAR) | Alors le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les Anciens de la ville, à la porte. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.15 (OST) | Le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les anciens de la ville, à la porte ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.15 (CAH) | Le père de la jeune fille et sa mère prendront et produiront les (signes de) virginité de la jeune fille devant les anciens de la ville, à la porte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.15 (GBT) | Son père et sa mère la prendront, et ils déclareront aux anciens de la ville, qui sont assis à la porte, les preuves de la virginité de leur fille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.15 (PGR) | dans ce cas le père de la fille et sa mère prendront les preuves de la virginité de la fille et les exhiberont aux Anciens de la ville, à la Porte. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.15 (LAU) | le père et la mère de la jeune femme prendront [les signes de] la virginité de la jeune femme et les porteront aux anciens de la ville, à la porte. |
Darby (1885) | Deutéronome 22.15 (DBY) | alors le père de la jeune femme, et sa mère, prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.15 (TAN) | le père et la mère de la jeune femme se nantiront des preuves de sa virginité, qu’ils produiront devant les anciens de la ville, au tribunal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.15 (VIG) | son père et sa mère la prendront, et ils présenteront aux anciens de la ville, qui se tiennent à la porte, les preuves de la virginité de leur fille ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.15 (FIL) | son père et sa mère la prendront, et ils présenteront aux anciens de la ville, qui se tiennent à la porte, les preuves de la virginité de leur fille; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.15 (CRA) | le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité, et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.15 (BPC) | le père et la mère de la jeune femme prendront la preuve de la virginité de la jeune femme et la produiront devant les anciens de la ville à la porte de la ville, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.15 (AMI) | son père et sa mère la prendront, et ils représenteront aux anciens de la ville qui seront dans le siège de la justice, des preuves de la virginité de leur fille, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.15 (LXX) | καὶ λαβὼν ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς καὶ ἡ μήτηρ ἐξοίσουσιν τὰ παρθένια τῆς παιδὸς πρὸς τὴν γερουσίαν ἐπὶ τὴν πύλην. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.15 (VUL) | tollent eam pater et mater eius et ferent secum signa virginitatis eius ad seniores urbis qui in porta sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.15 (SWA) | ndipo babaye yule kijana na mamaye watakapotwaa alama za yule kijana za ubikira, wawatolee wazee wa mji langoni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.15 (BHS) | וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ה וְאִמָּ֑הּ וְהֹוצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הַֽנַּעֲרָ֛ה אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה׃ |