Deutéronome 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.16 (LSG) | Le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l’a prise en aversion ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.16 (NEG) | Le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille en mariage à cet homme, et il l’a prise en aversion ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.16 (S21) | Le père de la jeune femme dira aux anciens : ‹ J’ai donné ma fille en mariage à cet homme et il s’est mis à la détester. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.16 (LSGSN) | Le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l’a prise en aversion ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.16 (BAN) | Et le père de la jeune femme dira aux Anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l’a prise en haine, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.16 (SAC) | et le père dira : J’ai donné ma fille à cet homme pour sa femme ; mais parce qu’il en a maintenant de l’aversion, |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.16 (MAR) | Et le père de la jeune fille dira aux Anciens : J’ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l’a prise en haine ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.16 (OST) | Et le père de la jeune fille dira aux anciens : J’ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l’a prise en aversion ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.16 (CAH) | Le père de la jeune fille dira aux anciens : j’ai donné ma fille à cet homme-là pour femme, et il la hait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.16 (GBT) | Et le père dira : J’ai donné à cet homme ma fille pour épouse ; mais parce qu’il l’a maintenant en aversion, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.16 (PGR) | Et le père de la fille dira aux Anciens : J’avais donné ma fille en mariage à l’homme ici présent, et il l’a prise en haine, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.16 (LAU) | Et le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait ; et voici, |
Darby (1885) | Deutéronome 22.16 (DBY) | et le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.16 (TAN) | Et le père de la jeune femme dira aux anciens : "J’avais donné ma fille pour épouse à cet homme, et il l’a prise en haine ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.16 (VIG) | et le père dira : J’ai donné ma fille à cet homme pour femme ; mais, parce qu’il en a maintenant de l’aversion |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.16 (FIL) | et le père dira: J’ai donné ma fille à cet homme pour femme; mais, parce qu’il en a maintenant de l’aversion, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.16 (CRA) | Le père de la jeune fille dira aux anciens : « J’ai donné ma fille pour femme à cet homme et, l’ayant prise en aversion, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.16 (BPC) | et le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, mais il l’a prise en aversion, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.16 (AMI) | et le père dira : J’ai donné ma fille à cet homme pour sa femme ; mais parce qu’il en a maintenant de l’aversion, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.16 (LXX) | καὶ ἐρεῖ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς τῇ γερουσίᾳ τὴν θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα καὶ μισήσας αὐτὴν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.16 (VUL) | et dicet pater filiam meam dedi huic uxorem quam quia odit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.16 (SWA) | na baba yake yule kijana awaambie wazee, Mwanamume huyu nilimpa binti yangu awe mkewe, naye amchukia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.16 (BHS) | וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ה אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃ |