Deutéronome 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.17 (LSG) | il lui impute des choses criminelles, en disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.17 (NEG) | il lui impute des choses criminelles, en disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.17 (S21) | Il lui attribue des actes criminels en disant qu’il n’a pas trouvé ma fille vierge. Or voici les preuves de la virginité de ma fille. › Et ses parents déplieront son drap devant les anciens de la ville. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.17 (LSGSN) | il lui impute des choses criminelles , en disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.17 (BAN) | et voici il lui attribue des choses déshonorantes, disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les Anciens de la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.17 (SAC) | il lui impute un crime honteux, en disant : Je n’ai pas trouvé que votre fille fût vierge. Et cependant voici les preuves de la virginité de ma fille. Ils représenteront en même temps les vêtements devant les anciens de la ville ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.17 (MAR) | Et voici, il lui a imposé une chose qui donne occasion de parler, disant : Je n’ai point trouvé que ta fille fût vierge ; cependant voici les marques de la virginité de ma fille, et ils étendront le drap devant les Anciens de la ville. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.17 (OST) | Et voici, il lui impute des actions qui font parler d’elle, en disant : Je n’ai point trouvé que ta fille fût vierge ; or, voici les marques de la virginité de ma fille. Et ils étendront le vêtement devant les anciens de la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.17 (CAH) | Et voilà qu’il tient sur elle des propos calomnieux, en disant : je n’ai pas trouvé à ta fille (des signes) de virginité, et voici les (signes de) virginité de ma fille. Et ils étendront le drap devant les anciens de la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.17 (GBT) | Il lui impute un crime honteux, en disant : Je n’ai pas trouvé votre fille vierge. Et voici les preuves de la virginité de ma fille. Ils représenteront les vêtements devant les anciens de la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.17 (PGR) | et voilà qu’il lui impute des choses criminelles en disant : Je n’ai pas eu ta fille vierge. Mais voici les preuves de la virginité de ma fille. Puis ils étaleront le drap devant les Anciens de la ville. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.17 (LAU) | il lui impute des choses énormes en disant : Je n’ai pas trouvé de virginité chez ta fille ; et voilà [les signes de] la virginité de ma fille. Et ils étendront le drap devant les anciens de la ville. |
Darby (1885) | Deutéronome 22.17 (DBY) | et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler, disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge ; et voici les signes de la virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.17 (TAN) | et maintenant il invente des prétextes d’accusation, disant : "Je n’ai pas trouvé chez ta fille le signe de la virginité." Or, voici la preuve de la virginité de ma fille !" Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.17 (VIG) | il lui impute un crime honteux, en disant : Je n’ai pas trouvé que ta fille fût vierge. Et cependant voici les preuves de la virginité de ma fille. Ils présenteront en même temps le linge (vêtement) devant les anciens de la ville ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.17 (FIL) | il lui impute un crime honteux, en disant: Je n’ai pas trouvé que votre fille fût vierge. Et cependant voici les preuves de la virginité de ma fille. Ils présenteront en même temps le linge devant les anciens de la ville; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.17 (CRA) | il lui impute des choses déshonorantes en disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. » Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.17 (BPC) | et maintenant il la charge d’accusations graves, en affirmant : Je n’ai pas trouvé dans ta fille les signes de la virginité ; or, voici la preuve de la virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.17 (AMI) | il lui impute des choses déshonorantes, en disant : Je n’ai pas trouvé que votre fille fût vierge. Et cependant voici les preuves de la virginité de ma fille. Ils représenteront en même temps les vêtements devant les anciens de la ville ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.17 (LXX) | αὐτὸς νῦν ἐπιτίθησιν αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους λέγων οὐχ εὕρηκα τῇ θυγατρί σου παρθένια καὶ ταῦτα τὰ παρθένια τῆς θυγατρός μου καὶ ἀναπτύξουσιν τὸ ἱμάτιον ἐναντίον τῆς γερουσίας τῆς πόλεως. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.17 (VUL) | inponet ei nomen pessimum ut dicat non inveni filiam tuam virginem et ecce haec sunt signa virginitatis filiae meae expandent vestimentum coram senibus civitatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.17 (SWA) | angalieni, amemwekea mambo ya aibu, asema, Sikuona kwa binti yako alama za ubikira, nazo hizi ndizo alama za binti yangu za ubikira. Na wayakunjue yale mavazi mbele ya wazee wa mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.17 (BHS) | וְהִנֵּה־ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר׃ |