Deutéronome 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.18 (LSG) | Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.18 (NEG) | Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.18 (S21) | Les anciens de la ville s’empareront alors de cet homme et le puniront. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.18 (LSGSN) | Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.18 (BAN) | Et les Anciens de cette ville prendront l’homme et le châtieront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.18 (SAC) | et ces anciens de la ville prenant cet homme, lui feront souffrir la peine du fouet, |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.18 (MAR) | Alors les Anciens de cette ville-là prendront le mari, et le châtieront. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.18 (OST) | Alors les anciens de cette ville prendront le mari, et le châtieront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.18 (CAH) | Les anciens de cette ville-là prendront cet homme et le châtieront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.18 (GBT) | Et les anciens de la ville, prenant cet homme, lui feront subir la peine du fouet, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.18 (PGR) | Alors les Anciens de cette ville appréhenderont le mari et le châtieront |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.18 (LAU) | Et les anciens de cette ville prendront l’homme, et ils le châtieront ; |
Darby (1885) | Deutéronome 22.18 (DBY) | Et les anciens de cette ville prendront l’homme et le châtieront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.18 (TAN) | Alors, les anciens de cette même ville se saisiront de l’homme et le châtieront ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.18 (VIG) | et ces anciens de la ville, prenant cet homme, lui feront souffrir la peine du fouet (le flagelleront), |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.18 (FIL) | et ces anciens de la ville, prenant cet homme, lui feront souffrir la peine du fouet, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.18 (CRA) | Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le châtieront ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.18 (BPC) | Les anciens de la ville s’empareront alors de cet homme et le châtieront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.18 (AMI) | et ces anciens de la ville, prenant cet homme, le châtieront, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.18 (LXX) | καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ παιδεύσουσιν αὐτὸν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.18 (VUL) | adprehendentque senes urbis illius virum et verberabunt illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.18 (SWA) | Basi wazee wa mji ule na wamtwae yule mtu mume na kumrudi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.18 (BHS) | וְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֹֽו׃ |