Deutéronome 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.19 (LSG) | et, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.19 (NEG) | et, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.19 (S21) | De plus, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de 100 pièces d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.19 (LSGSN) | et, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer , tant qu’il vivra. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.19 (BAN) | Et parce qu’il a attenté à la réputation d’une vierge d’Israël, ils lui imposeront une amende de cent pièces d’argent et ils les donneront au père de la jeune femme ; et elle sera sa femme, et il ne pourra pas la répudier, tant qu’il vivra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.19 (SAC) | et le condamneront de plus à payer cent sicles d’argent qu’il donnera au père de la fille, parce qu’il a déshonoré par une accusation d’infamie une vierge d’Israël ; et elle demeurera sa femme, sans qu’il puisse la répudier tant qu’il vivra. |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.19 (MAR) | Et parce qu’il aura répandu un mauvais bruit contre une vierge d’Israël, ils le condamneront à cent [pièces] d’argent, lesquelles ils donneront au père de la jeune fille ; et elle sera pour femme à cet homme-là, et il ne la pourra pas renvoyer, tant qu’il vivra. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.19 (OST) | Et ils le condamneront à une amende de cent pièces d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune fille, parce qu’il a diffamé une vierge d’Israël ; et elle sera sa femme, il ne pourra la renvoyer tant qu’il vivra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.19 (CAH) | Et ils le condamneront à cent pièces d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune fille, parce qu’il a répandu un mauvais bruit contre une vierge d’Israel, et à lui elle sera pour femme, il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.19 (GBT) | Et le condamneront, en outre, à payer cent sicles d’argent, qu’il donnera au père de la fille ; parce qu’il a déshonoré par une accusation d’infamie une vierge d’Israël ; et elle restera sa femme, sans qu’il puisse la répudier tant qu’il vivra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.19 (PGR) | et lui infligeront une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la fille, parce qu’il a répandu de mauvais bruits sur une vierge d’Israël. Et elle restera sa femme, et de toute sa vie il ne pourra la répudier. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.19 (LAU) | et ils lui feront payer une indemnité de cent [sicles] d’argent qu’ils donneront au père de la jeune femme. parce qu’il a répandu un mauvais renom contre une vierge d’Israël ; et elle sera sa femme sans qu’il puisse la renvoyer, tant qu’il vivra{Héb. tous ses jours.} |
Darby (1885) | Deutéronome 22.19 (DBY) | Et parce qu’il aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge d’Israël, ils lui feront payer une amende de cent pièces d’argent, et ils les donneront au père de la jeune femme ; et elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.19 (TAN) | et ils le condamneront à payer cent sicles d’argent, qu’ils remettront au père de la jeune femme, parce qu’il a émis un bruit calomnieux sur une vierge d’Israël ; de plus, elle restera sa femme, il ne pourra la répudier de sa vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.19 (VIG) | et le condamneront de plus à payer cent sicles d’argent, qu’il donnera au père de la jeune fille, parce qu’il a déshonoré par une accusation d’infamie une vierge d’Israël ; elle demeurera sa femme, sans qu’il puisse la répudier tant qu’il vivra. |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.19 (FIL) | et le condamneront de plus à payer cent sicles d’argent, qu’il donnera au père de la jeune fille, parce qu’il a déhonoré par une accusation d’infamie une vierge d’Israël; elle demeurera sa femme, sans qu’il puisse la répudier tant qu’il vivra. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.19 (CRA) | en outre, ils lui imposeront une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.19 (BPC) | Ils lui imposeront une amende de cent sicles d’argent qu’ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir porté atteinte à la réputation d’une jeune femme Israélite ; il devra la garder pour épouse et il ne pourra s’en séparer aussi longtemps qu’il vivra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.19 (AMI) | et le condamneront de plus à payer cent sicles d’argent, qu’il donnera au père de la fille ; parce qu’il a déshonoré par une accusation d’infamie une vierge d’Israël, et elle demeurera sa femme, sans qu’il puisse la répudier tant qu’il vivra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.19 (LXX) | καὶ ζημιώσουσιν αὐτὸν ἑκατὸν σίκλους καὶ δώσουσιν τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος ὅτι ἐξήνεγκεν ὄνομα πονηρὸν ἐπὶ παρθένον Ισραηλῖτιν καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.19 (VUL) | condemnantes insuper centum siclis argenti quos dabit patri puellae quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israhel habebitque eam uxorem et non poterit dimittere omni tempore vitae suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.19 (SWA) | wamtoze shekeli mia za fedha, wampe babaye yule kijana, kwa kuwa amemzulia jina baya mwanamwali wa Israeli; naye awe mkewe; hana ruhusa ya kumwacha siku zake zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.19 (BHS) | וְעָנְשׁ֨וּ אֹתֹ֜ו מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָתְנוּ֙ לַאֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה כִּ֤י הֹוצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽו־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹא־יוּכַ֥ל לְשַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו׃ ס |