Deutéronome 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.20 (LSG) | Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s’est point trouvée vierge, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.20 (NEG) | Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s’est point trouvée vierge, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.20 (S21) | En revanche, si le fait est vrai et que la jeune femme ne s’est pas trouvée vierge, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.20 (LSGSN) | Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s’est point trouvée vierge, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.20 (BAN) | Mais si le fait est vrai, et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.20 (SAC) | Si ce qu’il objecte est véritable, et s’il se trouve que la fille, quand il l’épousa, n’était pas vierge, |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.20 (MAR) | Mais si ce qu’il a dit, que la jeune fille ne se soit point trouvée vierge, est véritable ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.20 (OST) | Mais si ce qu’il a dit est véritable, que la jeune fille n’ait point été trouvée vierge, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.20 (CAH) | Mais si la chose est vraie, les (signes de) virginité n’ont pas été trouvés à la jeune fille, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.20 (GBT) | Si le reproche est véritable, et si la jeune fille n’était pas vierge, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.20 (PGR) | Mais si ce fait est avéré, si la fille n’a pas été trouvée vierge, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.20 (LAU) | Et si cette chose est vraie, s’il ne s’est pas trouvé de virginité chez la jeune femme, |
Darby (1885) | Deutéronome 22.20 (DBY) | -Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginité n’ont pas été trouvés chez la jeune femme, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.20 (TAN) | Mais si cette accusation était vraie, si la jeune femme n’a pas été trouvée vierge, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.20 (VIG) | Mais si ce qu’il objecte est véritable, et s’il se trouve que la jeune femme, quand il l’épousa, n’était pas vierge |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.20 (FIL) | Mais si ce qu’il objecte est véritable, et s’il se trouve que la jeune femme, quand il l’épousa, n’était pas vierge, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.20 (CRA) | Mais si ce fait est vrai et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.20 (BPC) | Mais si l’accusation se trouvait vraie et que les signes de la virginité n’aient pas réellement été trouvés sur la jeune femme, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.20 (AMI) | Si ce qu’il objecte est véritable, et s’il se trouve que la fille, quand il l’épousa, n’était pas vierge, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.20 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐπ’ ἀληθείας γένηται ὁ λόγος οὗτος καὶ μὴ εὑρεθῇ παρθένια τῇ νεάνιδι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.20 (VUL) | quod si verum est quod obicit et non est in puella inventa virginitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.20 (SWA) | Lakini likiwa ni kweli neno hili, la kutoonekana kwake yule kijana alama za ubikira; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.20 (BHS) | וְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַֽנַּעֲרָֽה׃ |