Deutéronome 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.22 (LSG) | Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.22 (NEG) | Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.22 (S21) | « Si l’on trouve un homme en train de coucher avec une femme mariée, ils mourront tous les deux : l’homme qui a couché avec la femme, ainsi que la femme. Tu extirperas ainsi le mal du milieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.22 (LSGSN) | Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée , ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.22 (BAN) | Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme et la femme aussi, et tu ôteras le mal d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.22 (SAC) | Si un homme dort avec la femme d’un autre, l’un et l’autre mourra, l’homme adultère et la femme adultère : et vous ôterez le mal du milieu d’Israël. |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.22 (MAR) | Quand un homme aura été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi ; et tu ôteras le mal d’Israël. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.22 (OST) | Quand on trouvera un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme ; tu ôteras ainsi le méchant d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.22 (CAH) | Quand un homme aura été trouvé couché avec une femme épouse d’un homme, ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme ; et tu ôteras le mal d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.22 (GBT) | Si un homme pèche avec la femme d’un autre, l’un et l’autre mourront, l’homme adultère et la femme adultère ; et vous ôterez le mal du milieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.22 (PGR) | Si un homme est surpris couchant avec une femme mariée, ils mourront l’un et l’autre, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme. Ote ainsi le mal du sein d’Israël. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.22 (LAU) | Quand on trouvera un homme couché avec une femme mariée à un mari, ils mourront tous les deux, l’homme qui aura couché avec la femme, et la femme [elle-même] ; et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant [du milieu] d’Israël. |
Darby (1885) | Deutéronome 22.22 (DBY) | Si un homme a été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme ; et tu ôteras le mal du milieu d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.22 (TAN) | Si un homme est surpris ayant commerce avec une femme mariée, ils mourront tous deux également, l’homme qui a eu commerce avec la femme, ainsi que cette dernière. Et tu feras disparaître ce mal en Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.22 (VIG) | Si un homme dort avec la femme d’un autre, ils mourront tous deux, l’homme adultère et la femme adultère ; et tu ôteras le mal du milieu d’Israël. |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.22 (FIL) | Si un homme dort avec la femme d’un autre, ils mourront tous deux, l’homme adultère et la femme adultère; et vous ôterez le mal du milieu d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.22 (CRA) | Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.22 (BPC) | Si un homme est surpris ayant commerce avec une femme mariée, tous deux doivent mourir, aussi bien l’homme qui a eu commerce avec la femme que cette femme ; et ainsi tu feras disparaître le mal d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.22 (AMI) | Si un homme dort avec la femme d’un autre, l’un et l’autre mourront, l’homme adultère et la femme adultère ; et vous ôterez le mal du milieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.22 (LXX) | ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἄνθρωπος κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς συνῳκισμένης ἀνδρί ἀποκτενεῖτε ἀμφοτέρους τὸν ἄνδρα τὸν κοιμώμενον μετὰ τῆς γυναικὸς καὶ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.22 (VUL) | si dormierit vir cum uxore alterius uterque morientur id est adulter et adultera et auferes malum de Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.22 (SWA) | Akifumaniwa mtu mume amelala na mwanamke aliyeolewa na mume, na wafe wote wawili, mtu mume aliyelala na mwanamke, na yule mwanamke naye; ndivyo utakavyoondoa uovu katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.22 (BHS) | כִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ שֹׁכֵ֣ב׀ עִם־אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־בַּ֗עַל וּמֵ֨תוּ֙ גַּם־שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־הָאִשָּׁ֖ה וְהָאִשָּׁ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ ס |