Deutéronome 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.23 (LSG) | Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.23 (NEG) | Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.23 (S21) | « Si une jeune fille vierge est fiancée et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.23 (LSGSN) | Si une jeune fille vierge est fiancée , et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.23 (BAN) | Si une jeune fille vierge est fiancée et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.23 (SAC) | Si après qu’une fille a été fiancée étant vierge, quelqu’un la trouve dans la ville et la corrompt, |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.23 (MAR) | Quand une jeune fille vierge sera fiancée à un homme, et que quelqu’un l’ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.23 (OST) | Quand une jeune fille vierge sera fiancée à quelqu’un, et qu’un homme, l’ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.23 (CAH) | S’il arrive qu’une jeune fille soit fiancée à un homme, et que quelqu’un l’ayant trouvée dans la ville aura couché avec elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.23 (GBT) | Si une fille vierge a été fiancée, et que quelqu’un la trouve dans la ville et la corrompe, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.23 (PGR) | Si une fille vierge est fiancée à un homme, et qu’un individu la trouve dans la ville et habite avec elle, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.23 (LAU) | Quand une jeune femme vierge sera fiancée à un homme, et qu’un homme l’ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle, |
Darby (1885) | Deutéronome 22.23 (DBY) | -Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu’un homme la trouve dans la ville et couche avec elle, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.23 (TAN) | Si une fille vierge est fiancée à quelqu’un, et qu’un homme, la rencontrant dans la ville, cohabite avec elle, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.23 (VIG) | Si, après qu’une jeune fille vierge a été fiancée, quelqu’un la trouve dans la ville et la corrompt |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.23 (FIL) | Si, après qu’une jeune fille vierge a été fiancée, quelqu’un la trouve dans la ville et la corrompt, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.23 (CRA) | Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu’un, et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.23 (BPC) | Si une jeune fille encore vierge, est fiancée à quelqu’un et qu’un homme la rencontre dans la ville et ait commerce avec elle, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.23 (AMI) | Si après qu’une fille a été fiancée étant vierge, quelqu’un la trouve dans la ville et la corrompt, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.23 (LXX) | ἐὰν δὲ γένηται παῖς παρθένος μεμνηστευμένη ἀνδρὶ καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.23 (VUL) | si puellam virginem desponderit vir et invenerit eam aliquis in civitate et concubuerit cum illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.23 (SWA) | Pakiwa na kijana aliye mwanamwali ameposwa na mume, na mwanamume akimkuta mjini, akalala naye; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.23 (BHS) | כִּ֤י יִהְיֶה֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ׃ |