Deutéronome 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.24 (LSG) | vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.24 (NEG) | vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.24 (S21) | vous les conduirez tous les deux à la porte de la ville. Vous les lapiderez, ils seront punis de mort, la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.24 (LSGSN) | vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez , et ils mourront , la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.24 (BAN) | vous les amènerez tous deux à la porte de cette ville-là, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille, parce qu’elle n’a pas crié dans la ville, et l’homme parce qu’il a déshonoré la femme de son prochain. Et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.24 (SAC) | vous les ferez sortir l’un et l’autre à la porte de la ville, et ils seront tous deux lapidés : la fille, parce qu’étant dans la ville, elle n’a pas crié ; et l’homme, parce qu’il a abusé de la femme de son prochain : et vous ôterez le mal du milieu de vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.24 (MAR) | Vous les ferez sortir tous deux à la porte de la ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront ; la jeune fille, parce qu’elle n’a point crié étant dans la ville ; et l’homme, parce qu’il a violé la femme de son prochain ; et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.24 (OST) | Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront : la jeune fille, parce qu’elle n’a point crié dans la ville, et l’homme, parce qu’il a violé la femme de son prochain ; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.24 (CAH) | Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront : la jeune fille parce qu’elle n’a point crié étant dans la ville, et l’homme parce qu’il a fait faiblir la femme de son prochain ; et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.24 (GBT) | Vous les ferez sortir l’un et l’autre à la porte de la ville, et ils seront lapidés tous deux : la fille, parce qu’étant dans la ville elle n’a pas crié ; l’homme, parce qu’il a abusé de la femme de son prochain ; et vous ôterez le mal du milieu de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.24 (PGR) | amenez-les l’un et l’autre à la Porte de cette ville et lapidez-les, et qu’ils meurent, la fille pour n’avoir jeté aucun cri dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Ote ainsi le mal du milieu de toi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.24 (LAU) | vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez à coups de pierres, et ils mourront : la jeune femme, parce que, étant dans la ville, elle n’a pas crié ; et l’homme, parce qu’il a humilié la femme de son prochain. Et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 22.24 (DBY) | vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront : la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle n’a pas crié, et l’homme, parce qu’il a humilié la femme de son prochain ; et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.24 (TAN) | vous les conduirez tous deux à la porte de cette même ville et les ferez mourir par lapidation : la jeune fille, par la raison qu’elle n’a pas crié à l’aide, étant en pleine ville ; et l’homme, par la raison qu’il a abusé de la femme d’autrui. Et tu extirperas le mal du milieu de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.24 (VIG) | tu les feras sortir l’un et l’autre à la porte de la ville, et ils seront tous deux lapidés : la jeune fille, parce qu’étant dans la ville, elle n’a pas crié ; et l’homme, parce qu’il a abusé de la femme de son prochain ; et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.24 (FIL) | vous les ferez sortir l’un et l’autre à la porte de la ville, et ils seront tous deux lapidés: la jeune fille, parce qu’étant dans la ville, elle n’a pas crié; et l’homme, parce qu’il a abusé de la femme de son prochain; et vous ôterez le mal du milieu de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.24 (CRA) | vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, et vous les lapiderez, jusqu’à ce qu’ils meurent : la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.24 (BPC) | vous les amènerez tous deux à la porte de la ville et vous les lapiderez jusqu’à ce qu’ils meurent ; la jeune fille pour n’avoir pas crié au secours dans la ville et l’homme pour avoir abusé de la femme de son prochain, et ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.24 (AMI) | vous les ferez sortir l’un et l’autre à la porte de la ville, et ils seront tous deux lapidés ; la fille parce qu’étant dans la ville, elle n’a pas crié ; et l’homme, parce qu’il a abusé de la femme de son prochain ; et vous ôterez le mal au milieu de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.24 (LXX) | ἐξάξετε ἀμφοτέρους ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ λιθοβοληθήσονται ἐν λίθοις καὶ ἀποθανοῦνται τὴν νεᾶνιν ὅτι οὐκ ἐβόησεν ἐν τῇ πόλει καὶ τὸν ἄνθρωπον ὅτι ἐταπείνωσεν τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.24 (VUL) | educes utrumque ad portam civitatis illius et lapidibus obruentur puella quia non clamavit cum esset in civitate vir quia humiliavit uxorem proximi sui et auferes malum de medio tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.24 (SWA) | watoeni nje katika lango la mji ule, mkawapige kwa mawe hata wafe; yule kijana, kwa kuwa hakupiga ukelele, naye yu ndani ya mji; na yule mume, kwa kuwa amemtweza mke wa mwenzake; ndivyo utakavyoondoa uovu katikati yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.24 (BHS) | וְהֹוצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר׀ הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּאֲבָנִים֮ וָמֵתוּ֒ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֗ה עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־צָעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־הָאִ֔ישׁ עַל־דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־עִנָּ֖ה אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ ס |