Deutéronome 22.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.25 (LSG) | Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.25 (NEG) | Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.25 (S21) | Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, s’empare d’elle et couche avec elle, seul l’homme qui aura couché avec elle sera puni de mort. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.25 (LSGSN) | Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée , lui fait violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.25 (BAN) | Et si c’est dans les champs que l’homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu’il lui fasse violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle mourra seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.25 (SAC) | Si un homme trouve dans un champ une fille qui est fiancée, et que lui faisant violence, il la déshonore, il sera lui seul puni de mort : |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.25 (MAR) | Que si quelqu’un trouve aux champs une jeune fille fiancée, et que lui faisant violence, il couche avec elle, alors l’homme qui aura couché avec elle, mourra lui seul. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.25 (OST) | Mais si l’homme trouve dans les champs la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l’homme qui aura couché avec elle mourra seul ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.25 (CAH) | Mais si c’est aux champs que cet homme trouve la jeune fille fiancée, et que cet homme la force et couche avec elle, alors l’homme qui aura couché avec elle mourra seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.25 (GBT) | Si un homme trouve dans un champ une jeune fille fiancée et la déshonore par violence, il sera seul puni de mort ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.25 (PGR) | Mais si c’est dans les champs que l’individu a rencontré la fille fiancée, et s’est saisi d’elle, et a habité avec elle, la peine de mort ne sera infligée qu’à l’homme qui a habité avec elle, à l’homme seulement. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.25 (LAU) | Et si c’est aux champs que l’homme trouve la jeune femme fiancée, et que cet homme la saisisse et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle mourra seul. |
Darby (1885) | Deutéronome 22.25 (DBY) | Et si c’est dans les champs, que l’homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l’homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.25 (TAN) | Mais si c’est dans les champs que l’individu a rencontré la jeune fiancée, s’il lui a fait violence en cohabitant avec elle, cet homme qui a cohabité avec elle mourra seul ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.25 (VIG) | Mais si un homme trouve dans un champ une jeune fille qui est fiancée, et que, lui faisant violence, il la déshonore, il sera seul puni de mort ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.25 (FIL) | Mais si un homme trouve dans un champ une jeune fille qui est fiancée, et que, lui faisant violence, il la déshonore, il sera seul puni de mort; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.25 (CRA) | Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu’il lui fasse violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle mourra seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.25 (BPC) | Mais si c’est dans la campagne que l’homme a rencontré la jeune fille fiancée et qu’il lui a fait violence et a eu commerce avec elle, alors l’homme qui a eu commerce avec elle mourra seul ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.25 (AMI) | Si un homme trouve dans un champ une fille qui est fiancée, et que lui faisant violence, il la déshonore, il sera lui-même puni de mort ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.25 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐν πεδίῳ εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδα τὴν μεμνηστευμένην καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς ἀποκτενεῖτε τὸν ἄνθρωπον τὸν κοιμώμενον μετ’ αὐτῆς μόνον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.25 (VUL) | sin autem in agro reppererit vir puellam quae desponsata est et adprehendens concubuerit cum illa ipse morietur solus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.25 (SWA) | Lakini yule mtu mume kama akimkuta kondeni kijana aliyeposwa, naye mume akamtenza nguvu, akalala naye; yule mtu mume aliyelala naye na afe pekee; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.25 (BHS) | וְֽאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־הַֽנַּעֲרָה֙ הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדֹּֽו׃ |