Deutéronome 22.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.26 (LSG) | Tu ne feras rien à la jeune fille ; elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.26 (NEG) | Tu ne feras rien à la jeune fille ; elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.26 (S21) | Tu ne feras rien à la jeune fille. Elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car c’est le même cas que celui où un homme se jette sur son prochain et lui enlève la vie. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.26 (LSGSN) | Tu ne feras rien à la jeune fille ; elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.26 (BAN) | Quant à la jeune fille, tu ne lui feras rien ; elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car c’est comme lorsqu’un homme s’élève contre son prochain et le tue ; c’est un cas pareil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.26 (SAC) | la fille ne souffrira rien, et elle n’est point digne de mort ; parce que de même qu’un voleur s’élevant tout d’un coup contre son frère, lui ôte la vie, aussi cette fille a souffert une semblable violence : |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.26 (MAR) | Mais tu ne feras rien à la jeune fille ; la jeune fille n’a point commis en cela de péché digne de mort ; car il en est de ce cas comme si quelqu’un s’élevait contre son prochain, et lui ôtait la vie. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.26 (OST) | Et tu ne feras rien à la jeune fille ; la jeune fille n’a point commis de péché digne de mort ; car il en est de ce cas, comme si un homme s’élevait contre son prochain et lui ôtait la vie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.26 (CAH) | Mais à la jeune fille tu ne feras rien ; la jeune fille n’a pas commis de délit capital, car c’est comme si quelqu’un s’élevait contre son prochain et lui ôtait la vie ; ainsi est cette chose. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.26 (GBT) | La fille n’aura rien à souffrir, car elle n’est pas digne de mort ; parce que, de même qu’un voleur surprend son frère et lui ôte la vie, ainsi cette jeune fille a souffert violence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.26 (PGR) | Et tu ne feras rien à la fille ; il n’y a à la charge de la fille aucun péché qui mérite la mort : c’est le même cas que celui de l’homme qui attaque son prochain et le tue. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.26 (LAU) | Quant à la jeune femme, tu ne lui feras rien ; il n’y a point chez la jeune femme de péché [digne de] mort, car c’est le même cas que lorsqu’un homme s’élève contre son prochain et le frappe{Héb. le tue [quant à] l’âme.} mortellement. |
Darby (1885) | Deutéronome 22.26 (DBY) | et tu ne feras rien à la jeune fille : il n’y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille : car c’est comme si quelqu’un s’élevait contre son prochain et le tuait : ainsi est ce cas ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.26 (TAN) | et à la jeune fille tu ne feras rien : elle n’a rien commis qui mérite la mort. Car, comme si un homme se jetait sur un autre et le tuait traîtreusement, ainsi s’est passée la chose. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.26 (VIG) | la jeune fille ne souffrira rien, et elle n’est point digne de mort, parce que, de même qu’un voleur s’élevant tout à coup contre son frère lui ôte la vie, ainsi cette jeune fille a souffert une semblable violence. |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.26 (FIL) | la jeune fille ne souffrira rien, et elle n’est point digne de mort, parce que, de même qu’un voleur s’élevant tout à coup contre son frère lui ôte la vie, ainsi cette jeune fille a souffert une semblable violence. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.26 (CRA) | Tu ne feras rien à la jeune fille ; il n’y a pas en elle de crime digne de mort, car c’est comme lorsqu’un homme se jette sur son prochain et le tue ; le cas est le même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.26 (BPC) | à la jeune fille tu ne devras rien faire, elle n’a rien fait qui mérite la mort, c’est comme si un homme se jetait sur un autre et le tuait, la chose s’est passée de même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.26 (AMI) | la fille ne souffrira rien, et elle n’est point digne de mort ; parce que de même qu’un homme s’élevant tout d’un coup contre son frère, lui ôte la vie, aussi cette fille a souffert une semblable violence ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.26 (LXX) | καὶ τῇ νεάνιδι οὐ ποιήσετε οὐδέν οὐκ ἔστιν τῇ νεάνιδι ἁμάρτημα θανάτου ὅτι ὡς εἴ τις ἐπαναστῇ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸν πλησίον καὶ φονεύσῃ αὐτοῦ ψυχήν οὕτως τὸ πρᾶγμα τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.26 (VUL) | puella nihil patietur nec est rea mortis quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum et occidit animam eius ita et puella perpessa est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.26 (SWA) | lakini yule kijana usimfanye neno; hana dhambi yule kijana ipasayo kuuawa, kwa kuwa ni mfano wa mtu kumwondokea mwenzake akamwua, ni vivyo lilivyo jambo hili; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.26 (BHS) | וְלַֽנַּעֲרָה֙ לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר אֵ֥ין לַֽנַּעֲרָ֖ה חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יָק֨וּם אִ֤ישׁ עַל־רֵעֵ֨הוּ֙ וּרְצָחֹ֣ו נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |