Deutéronome 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.28 (LSG) | Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu’on vienne à les surprendre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.28 (NEG) | Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu’on vienne à les surprendre, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.28 (S21) | « Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, s’empare d’elle et couche avec elle, et qu’on vienne à les surprendre, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.28 (LSGSN) | Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée , lui fait violence et couche avec elle, et qu’on vienne à les surprendre , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.28 (BAN) | Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, la saisit et couche avec elle et qu’on les surprenne, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.28 (SAC) | Si un homme trouve une fille vierge qui n’a point été fiancée, et que lui faisant violence, il la déshonore, les juges ayant pris connaissance de cette affaire, |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.28 (MAR) | Quand quelqu’un trouvera une jeune fille vierge non fiancée, et la prendra, et couchera avec elle, et qu’ils soient trouvés sur le fait ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.28 (OST) | Si un homme trouve une jeune fille vierge, qui ne soit point fiancée, et que, la saisissant, il couche avec elle, et qu’ils soient trouvés ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.28 (CAH) | Si quelqu’un trouve une jeune fille vierge non fiancée, s’en saisit et couche avec elle, et on les trouve ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.28 (GBT) | Si un homme trouve une fille vierge, qui n’a point été fiancée, et qu’il lui fasse violence et la déshonore, les juges, après avoir connaissance de cette affaire, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.28 (PGR) | Si un homme rencontre une vierge non fiancée, et se saisit d’elle, et habite avec elle, et si on les prend sur le fait ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.28 (LAU) | Si un homme trouve une jeune femme vierge qui ne soit point fiancée et qu’il la prenne et couche avec elle, et qu’on les trouve, |
Darby (1885) | Deutéronome 22.28 (DBY) | Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n’est pas fiancée, et qu’il la saisisse et couche avec elle, et qu’ils soient trouvés, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.28 (TAN) | Si un homme, rencontrant une fille vierge non fiancée, la surprend et abuse d’elle et qu’ils soient pris sur le fait, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.28 (VIG) | Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n’a point été fiancée, et que, lui faisant violence, il la déshonore, les juges, après avoir pris connaissance de cette affaire |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.28 (FIL) | Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n’a point été fiancée, et que, lui faisant violence, il la déshonore, les juges, après avoir pris connaissance de cette affaire, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.28 (CRA) | Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, la saisit et couche avec elle, et qu’ils soient surpris, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.28 (BPC) | Si un homme rencontre une jeune fille vierge non encore fiancée, la saisit et a commerce avec elle et qu’on les surprenne, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.28 (AMI) | Si un homme trouve une fille vierge qui n’a point été fiancée, et que lui faisant violence, il la déshonore et qu’ils soient surpris, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.28 (LXX) | ἐὰν δέ τις εὕρῃ τὴν παῖδα τὴν παρθένον ἥτις οὐ μεμνήστευται καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς καὶ εὑρεθῇ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.28 (VUL) | si invenerit vir puellam virginem quae non habet sponsum et adprehendens concubuerit cum ea et res ad iudicium venerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.28 (SWA) | Mtu mume akimwona kijana aliye mwanamwali ambaye hajaposwa, akamshika na kulala naye, wakaonekana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.28 (BHS) | כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נַעֲרָ֤ה בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ׃ |