Deutéronome 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.29 (LSG) | l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent ; et, parce qu’il l’a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.29 (NEG) | l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent ; et, parce qu’il l’a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.29 (S21) | l’homme qui aura couché avec la jeune fille donnera 50 pièces d’argent au père de celle-ci. De plus, parce qu’il l’a déshonorée, il la prendra pour femme et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.29 (LSGSN) | l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent ; et, parce qu’il l’a déshonorée , il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer , tant qu’il vivra. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.29 (BAN) | l’homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d’argent, et elle sera sa femme, parce qu’il l’a violée ; il ne pourra pas la répudier, tant qu’il vivra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.29 (SAC) | condamneront celui qui l’a déshonorée à donner au père de la fille cinquante sicles d’argent, et il la prendra pour femme, parce qu’il en a abusé, et de sa vie il ne pourra la répudier. |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.29 (MAR) | L’homme qui aura couché avec elle, donnera au père de la jeune fille cinquante [pièces] d’argent, et elle lui sera pour femme, parce qu’il l’a humiliée ; il ne la pourra point laisser, tant qu’il vivra. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.29 (OST) | L’homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d’argent, et elle sera sa femme, parce qu’il l’a humiliée. Il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.29 (CAH) | L’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d’argent, et à lui elle sera pour femme, parce qu’il l’a fait faiblir ; il ne pourra la renvoyer tant qu’il vivra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.29 (GBT) | Condamneront celui qui l’a déshonorée à donner au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent, et il la prendra pour femme, parce qu’il l’a humiliée, et il ne pourra la répudier pendant toute sa vie |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.29 (PGR) | dans ce cas l’individu qui a habité avec la fille paiera au père de celle-ci cinquante sicles d’argent, et elle deviendra sa femme, parce qu’il lui a ôté sa virginité, et de toute sa vie il ne pourra la répudier. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.29 (LAU) | l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune femme cinquante [sicles] d’argent, et elle sera sa femme : parce qu’il l’a humiliée, il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra{Héb. tous ses jours.} |
Darby (1885) | Deutéronome 22.29 (DBY) | l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d’argent, et elle sera sa femme, puisqu’il l’a humiliée ; il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.29 (TAN) | l’homme qui a eu commerce avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent, et elle deviendra sa femme, parce qu’il l’a violée ; il ne pourra la répudier de sa vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.29 (VIG) | condamneront celui qui l’a déshonorée à donner au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent, et il la prendra pour femme, parce qu’il a abusé d’elle, et jamais il ne pourra la répudier. |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.29 (FIL) | condamneront celui qui l’a déshonorée à donner au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent, et il la prendra pour femme, parce qu’il a abusé d’elle, et jamais il ne pourra la répudier. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.29 (CRA) | l’homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent, et elle sera sa femme, parce qu’il l’a déshonorée, il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.29 (BPC) | l’homme qui a eu commerce avec elle devra payer au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent, et il devra la prendre pour femme parce qu’il en a abusé ; il ne pourra la renvoyer tant qu’il vivra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.29 (AMI) | les juges condamneront celui qui l’a déshonorée à donner au père de la fille cinquante sicles d’argent, et il la prendra pour femme, parce qu’il en a abusé, et de sa vie il ne pourra la répudier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.29 (LXX) | δώσει ὁ ἄνθρωπος ὁ κοιμηθεὶς μετ’ αὐτῆς τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή ἀνθ’ ὧν ἐταπείνωσεν αὐτήν οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.29 (VUL) | dabit qui dormivit cum ea patri puellae quinquaginta siclos argenti et habebit eam uxorem quia humiliavit illam non poterit dimittere cunctis diebus vitae suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.29 (SWA) | yule mtu mume aliyelala naye na ampe baba yake yule kijana shekeli hamsini za fedha, kisha na awe mkewe, kwa kuwa amemtweza; hana ruhusa ya kumwacha siku zake zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.29 (BHS) | וְ֠נָתַן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַאֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלֹֽו־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו׃ ס |