Deutéronome 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.8 (LSG) | Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu’un. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.8 (NEG) | Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu’un. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.8 (S21) | « Si tu construis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit afin de ne pas charger ta maison de sang dans le cas où quelqu’un en tomberait. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.8 (LSGSN) | Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu’un . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.8 (BAN) | Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit et tu n’attacheras pas à la maison [une responsabilité de] sang si quelqu’un venait à tomber de là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.8 (SAC) | Lorsque vous aurez bâti une maison neuve, vous ferez un petit mur tout autour du toit ; de peur que le sang ne soit répandu en votre maison, et que quelqu’un tombant de ce lieu élevé en bas, vous ne soyez coupable de sa mort. |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.8 (MAR) | Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras des défenses tout autour de ton toit, afin que tu ne rendes point ta maison coupable de sang, si quelqu’un tombait de là. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.8 (OST) | Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu’un tombait de là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.8 (CAH) | Lorsque tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, et tu n’occasionneras pas (d’effusion) de sang dans ta maison, si quelqu’un tombait de là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.8 (GBT) | Lorsque vous aurez bâti une maison neuve, vous ferez un mur autour du toit, de peur que le sang ne soit répandu en votre maison, et que, si quelqu’un tombe de ce lieu élevé, vous ne soyez coupable de sa mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.8 (PGR) | Lorsque tu bâtiras une maison neuve, munis ton toit d’un parapet, afin de ne pas entacher de sang ta maison, si quelqu’un en tombait. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.8 (LAU) | Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, s’il arrivait que quelqu’un en tombât. |
Darby (1885) | Deutéronome 22.8 (DBY) | Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu’un venait à en tomber. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.8 (TAN) | Quand tu bâtiras une maison neuve, tu établiras un appui autour du toit, pour éviter que ta maison soit cause d’une mort, si quelqu’un venait à en tomber. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.8 (VIG) | Lorsque tu auras bâti une maison neuve, tu feras un petit mur tout autour du toit ; de peur que le sang ne soit répandu dans ta maison, et que, quelqu’un tombant de ce lieu élevé, tu ne sois coupable de sa mort. |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.8 (FIL) | Lorsque vous aurez bâti une maison neuve, vous ferez un petit mur tout autour du toit; de peur que le sang ne soit répandu dans votre maison, et que, quelqu’un tombant de ce lieu élevé, vous ne soyez coupable de sa mort. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.8 (CRA) | Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où quelqu’un viendrait à tomber de là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.8 (BPC) | Si tu construis une maison neuve, tu établiras une balustrade autour de ton toit, pour ne pas charger ta maison de la responsabilité du sang si quelqu’un venait à en tomber. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.8 (AMI) | Lorsque vous aurez bâti une maison neuve, vous ferez une balustrade tout autour du toit ; de peur que le sang ne soit répandu en votre maison, et que quelqu’un tombant de ce lieu élevé en bas, vous ne soyez coupable de sa mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.8 (LXX) | ἐὰν δὲ οἰκοδομήσῃς οἰκίαν καινήν καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ δώματί σου καὶ οὐ ποιήσεις φόνον ἐν τῇ οἰκίᾳ σου ἐὰν πέσῃ ὁ πεσὼν ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.8 (VUL) | cum aedificaveris domum novam facies murum tecti per circuitum ne effundatur sanguis in domo tua et sis reus labente alio et in praeceps ruente |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.8 (SWA) | Utakapojenga nyumba mpya, fanya ukuta kando-kando ya dari lako, usije ukaleta damu juu ya nyumba yako, mtu akianguka huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.8 (BHS) | כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ׃ ס |