Deutéronome 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.9 (LSG) | Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.9 (NEG) | Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.9 (S21) | « Tu ne sèmeras pas diverses semences dans ta vigne, sinon tu devras consacrer aussi bien le produit de tes semailles que celui de la vigne. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.9 (LSGSN) | Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.9 (BAN) | Tu n’ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de graines ; autrement le tout, la graine semée et le produit de la vigne, appartiendra au sanctuaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.9 (SAC) | Vous ne sèmerez point d’autre graine dans votre vigne ; de peur que la graine Que vous aurez semée, et ce qui naîtra de la vigne, ne se corrompent l’un l’autre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.9 (MAR) | Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses sortes de grains ; de peur que le tout, [savoir] les grains, que tu auras semés, et le rapport de ta vigne, ne soit souillé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.9 (OST) | Tu ne planteras pas ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit mis à part. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.9 (CAH) | Tu ne sèmeras pas kilaïme dans ton vignoble, afin que tu ne rendes prohibés le plein (produit) de la semence que tu as semée et le produit de la vigne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.9 (GBT) | Vous ne sèmerez point d’autre graine dans votre vigne, de peur que la graine semée par vous et ce qui naît de la vigne se nuisent l’un à l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.9 (PGR) | Ne sème point dans ta vigne des semences de deux espèces, de peur que l’abondance donnée par la semence que tu sèmeras, et le produit de ta vigne, n’aille au sanctuaire. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.9 (LAU) | Tu ne sèmeras pas ta vigne de diverses sortes [de graines], de peur que la totalité de la semence que tu auras semée et le produit de la vigne ne soient confisqués{Héb. sanctifiés.} |
Darby (1885) | Deutéronome 22.9 (DBY) | Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces de semence, de peur que la totalité de la semence que tu as semée et le rapport de ta vigne ne soient sanctifiés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.9 (TAN) | N’ensemence pas ton vignoble de graines hétérogènes, si tu ne veux frapper d’interdit la production entière : le grain que tu auras semé et le produit du vignoble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.9 (VIG) | Tu ne sèmeras point d’autre semence dans ta vigne, de peur que la graine que tu auras semée et ce qui naîtra de la vigne ne se corrompent l’un l’autre (ne soient pareillement sanctifiés, note). |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.9 (FIL) | Vous ne sèmerez point d’autre semence dans votre vigne, de peur que la graine que vous aurez semée et ce qui naîtra de la vigne ne se corrompent l’un l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.9 (CRA) | Tu n’ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences ; de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte, et la graine que tu as semée, et le produit de la vigne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.9 (BPC) | Tu n’ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences, de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte : et la graine que tu as semée et le produit de la vigne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.9 (AMI) | Vous ne sèmerez point deux sortes de semences dans votre vigne ; de peur que le tout ne soit déclaré saint, et le fruit de l’autre graine et le produit de la vigne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.9 (LXX) | οὐ κατασπερεῖς τὸν ἀμπελῶνά σου διάφορον ἵνα μὴ ἁγιασθῇ τὸ γένημα καὶ τὸ σπέρμα ὃ ἐὰν σπείρῃς μετὰ τοῦ γενήματος τοῦ ἀμπελῶνός σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.9 (VUL) | non seres vineam tuam altero semine ne et sementis quam sevisti et quae nascuntur ex vinea pariter sanctificentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.9 (SWA) | Usipande shamba lako la mizabibu aina mbili za mbegu; yasije yakaondolewa matunda yote, mbegu ulizopanda na maongeo ya mizabibu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.9 (BHS) | לֹא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֨רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם׃ ס |