Deutéronome 23.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.1 (LSG) | Celui dont les testicules ont été écrasés ou l’urètre coupé n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.1 (NEG) | Celui dont les testicules ont été écrasés ou l’urètre coupé n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.1 (S21) | « Personne ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture de son père. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.1 (LSGSN) | Celui dont les testicules ont été écrasés ou l’urètre coupé n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.1 (BAN) | Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture de son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.1 (SAC) | L’eunuque, dans lequel ce que Dieu a destiné à la conservation de l’espèce aura été ou retranché, ou blessé d’une blessure incurable, n’entrera point en l’assemblée du Seigneur. |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.1 (MAR) | Celui qui est Eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.1 (OST) | Celui qui est eunuque pour avoir été écrasé, ou pour avoir été taillé, n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.1 (CAH) | Nul ne prendra la femme de son père, ni ne découvrira le pan (de la couverture de) son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.1 (GBT) | Un homme n’épousera point la femme de son père, et ne la découvrira point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.1 (PGR) | Aucun individu mutilé par compression ou par amputation de l’urètre ne sera admis dans l’Assemblée de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.1 (LAU) | Nul homme ne prendra la femme de son père et ne lèvera le bord [de la couverture] de son père. |
Darby (1885) | Deutéronome 23.1 (DBY) | Celui qui est eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n’entrera point dans la congrégation de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.1 (TAN) | "On ne doit pas épouser la femme de son père, et découvrir ainsi la couche paternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.1 (VIG) | Un homme n’épousera pas la femme de son père, et il ne découvrira point ce que la pudeur doit cacher. |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.1 (FIL) | L’eunuque, dans lequel ce que Dieu a destiné à la conservation de l’espèce aura été ou retranché ou blessé d’une blessure incurable, n’entrera point dans l’assemblée du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.1 (CRA) | Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture du lit de son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.1 (BPC) | Celui dont les testicules sont écrasés ou le membre viril mutilé ne devra pas être admis dans l’assemblée de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.1 (AMI) | Un homme n’épousera point la femme de son père, et il ne soulèvera point la couverture du lit de son père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.1 (LXX) | οὐ λήμψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.1 (VUL) | Non accipiet homo uxorem patris sui nec revelabit operimentum ejus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.1 (SWA) | Aliyejeruhika konde, au aliyekatika tupu yake, asiingie mtu huyo katika mkutano wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.1 (BHS) | (22.30) לֹא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו׃ ס |