Deutéronome 23.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.25 (LSG) | Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.25 (NEG) | Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.25 (S21) | « Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à volonté manger des raisins et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.25 (LSGSN) | Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.25 (BAN) | Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu mangeras des raisins selon ton appétit et t’en rassasieras, mais tu n’en mettras pas dans ton panier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.25 (SAC) | Si vous entrez dans les blés de votre ami, vous pourrez en cueillir des épis, et les froisser avec la main ; mais vous ne pourrez en couper avec la faucille. |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.25 (MAR) | Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main ; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.25 (OST) | Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.25 (CAH) | Lorsque tu arriveras dans la vigne de ton prochain, tu peux manger des raisins à ton appétit jusqu’à en être rassasié, mais tu n’en mettras point dans ton vase. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.25 (GBT) | Quand vous entrerez dans la vigne de votre prochain, mangez autant de raisins que vous voudrez ; mais n’en emportez pas avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.25 (PGR) | Si tu entres dans le champ de ton prochain, tu peux cueillir des épis avec la main, mais ne fais pas jouer la faucille dans la moisson de ton prochain. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.25 (LAU) | Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins au gré de ton âme et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ton vase. |
Darby (1885) | Deutéronome 23.25 (DBY) | Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.25 (TAN) | Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins à ton appétit, jusqu’à t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton panier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.25 (VIG) | Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins autant que tu voudras ; mais tu n’en apporteras point dehors avec toi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.25 (FIL) | Si vous entrez dans les blés de votre ami, vous en pourrez cueillir des épis et les froisser avec la main; mais vous n’en pourrez pas couper avec la faucille. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.25 (CRA) | Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.25 (BPC) | Si tu entres dans le champ de blé de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille dans le champ de blé de ton prochain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.25 (AMI) | Quand vous entrerez dans la vigne de votre prochain, vous pourrez manger des raisins autant que vous voudrez, mais vous n’en emporterez point dehors avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.25 (LXX) | ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.25 (VUL) | ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.25 (SWA) | Uingiapo katika mmea wa jirani yako waweza kuyapurura masuke kwa mkono wako; ila usisongeze mundu katika mmea wa jirani yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.25 (BHS) | (23.24) כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃ ס |