Deutéronome 23.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.24 (LSG) | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton vase. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.24 (NEG) | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton vase. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.24 (S21) | Mais tu respecteras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, en te conformant aux vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.24 (LSGSN) | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton vase. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.24 (BAN) | Mais la parole sortie de tes lèvres, tu dois la tenir et l’accomplir, conformément au vœu que tu auras fait librement à l’Éternel ton Dieu et que tu auras prononcé de ta bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.24 (SAC) | Quand vous entrerez dans la vigne de votre prochain, vous pourrez manger des raisins autant que vous voudrez, mais vous n’en emporterez point dehors avec vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.24 (MAR) | Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu’à en être rassasié ; mais tu n’en mettras point dans ton vaisseau. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.24 (OST) | Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n’en mettras point dans ton panier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.24 (CAH) | Ce qui est sorti de tes lèvres tu le garderas et l’exécuteras, comme tu auras voué à l’Éternel ton Dieu le don volontaire, que tu auras prononcé de ta bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.24 (GBT) | Mais quand la parole sera sortie de votre bouche, vous l’observerez, et vous ferez selon ce que vous avez promis au Seigneur votre Dieu, par votre propre volonté, et suivant votre parole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.24 (PGR) | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu peux manger des raisins à souhait, à te rassasier, mais n’en mets point dans ton panier. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.24 (LAU) | Ce qui sortira de tes lèvres, tu le garderas et tu le feras, comme quand tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu, un sacrifice volontaire que ta bouche aura prononcé. |
Darby (1885) | Deutéronome 23.24 (DBY) | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ta corbeille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.24 (TAN) | Mais la parole sortie de tes lèvres, tu dois l’exécuter religieusement, une fois que tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu, une offrande volontaire, promise par ta propre bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.24 (VIG) | mais, lorsqu’une fois la parole sera sortie de ta bouche, tu l’accompliras, et tu feras selon ce que tu as promis au Seigneur ton Dieu, l’ayant fait de ta propre volonté, et l’ayant déclaré par ta bouche. |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.24 (FIL) | Quand vous entrerez dans la vigne de votre prochain, vous pourrez manger des raisins autant que vous voudrez; mais vous n’en apporterez point dehors avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.24 (CRA) | Mais la parole sortie de tes lèvres, tu la garderas et l’accompliras, selon le vœu que tu auras fait librement à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé de ta bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.24 (BPC) | Quand tu passeras par la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins comme tu veux, jusqu’à satiété, mais tu n’en mettras pas dans ton panier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.24 (AMI) | mais une fois que la parole sera sortie de votre bouche, vous l’observerez, et vous ferez selon ce que vous avez promis au Seigneur votre Dieu, l’ayant fait par votre propre volonté, et l’ayant déclaré par votre bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.24 (LXX) | τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.24 (VUL) | quod autem semel egressum est de labiis tuis observabis et facies sicut promisisti Domino Deo tuo et propria voluntate et ore tuo locutus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.24 (SWA) | Uingiapo katika shamba la mizabibu la jirani yako, utaweza kula zabibu za kukushibisha, kama upendavyo; ila usitie katika chombo chako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.24 (BHS) | (23.23) מֹוצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ׃ ס |