Deutéronome 23.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.23 (LSG) | Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.23 (NEG) | Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.23 (S21) | Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas de péché. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.23 (LSGSN) | Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.23 (BAN) | Si tu t’abstiens de faire des vœux, tu ne seras pas coupable pour cela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.23 (SAC) | mais lorsqu’une fois la parole sera sortie de votre bouche, vous l’observerez, et vous ferez selon ce que vous avez promis au Seigneur, votre Dieu, l’ayant fait par votre propre volonté, et l’ayant déclaré par votre bouche. |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.23 (MAR) | Tu prendras garde de faire ce que tu auras proféré de ta bouche, ainsi que tu l’auras voué de ton bon gré à l’Éternel ton Dieu, ce que tu auras, [dis-je], prononcé de ta bouche. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.23 (OST) | Tu prendras garde de faire ce qui sera sorti de tes lèvres, lorsque tu auras fait à l’Éternel ton Dieu un vœu volontaire, que tu auras prononcé de ta bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.23 (CAH) | Mais si tu t’abstiens de vouer, il n’y aura pas en toi un péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.23 (GBT) | Si vous ne promettez pas, vous serez exempt de péché ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.23 (PGR) | Tiens ce que tes lèvres ont exprimé, et agis conformément au vœu que tu as fait librement à l’Éternel, ton Dieu, à ce que ta bouche a prononcé. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.23 (LAU) | et quand tu t’abstiendras de faire une vœu, il n’y aura pas en toi de péché. |
Darby (1885) | Deutéronome 23.23 (DBY) | Ce qui sera sorti de tes lèvres, l’offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.23 (TAN) | Si d’ailleurs tu t’abstiens de faire des vœux, tu ne seras pas répréhensible. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.23 (VIG) | Tu seras exempt de péché si tu ne veux faire aucune promesse ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.23 (FIL) | mais, lorsqu’une fois la parole sera sortie de votre bouche, vous l’accomplirez, et vous ferez selon ce que vous avez promis au Seigneur votre Dieu, l’ayant fait de votre propre volonté, et l’ayant déclaré par votre bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.23 (CRA) | Si tu t’abstiens de faire des vœux, il n’y aura pas en toi de péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.23 (BPC) | Mais la parole sortie de tes lèvres tu dois l’exécuter consciencieusement, comme tu as promis à Yahweh, ton Dieu, comme l’accomplissement volontaire de ce que tu auras proféré de tes lèvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.23 (AMI) | Vous éviterez le péché, si vous ne vous engagez par aucune promesse : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.23 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.23 (VUL) | si nolueris polliceri absque peccato eris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.23 (SWA) | Yaliyotoka midomoni mwako yashike kuyafanya; kwa mfano wa ulivyomwekea nadhiri Bwana, Mungu wako, ni sadaka ya hiari uliyoahidi kwa kinywa chako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.23 (BHS) | (23.22) וְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹֽא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ |