Deutéronome 23.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.22 (LSG) | Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.22 (NEG) | Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.22 (S21) | « Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’accomplir, car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte et tu te chargerais d’un péché. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.22 (LSGSN) | Si tu t’abstiens de faire un vœu , tu ne commettras pas un péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.22 (BAN) | Quand tu auras fait un vœu à l’Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l’accomplir, car l’Éternel ton Dieu ne manquerait pas de t’en demander compte, et tu serais trouvé coupable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.22 (SAC) | Vous éviterez le péché, si vous ne vous engagez par aucune promesse : |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.22 (MAR) | Mais quand tu t’abstiendras de vouer, il n’y aura pas pour cela de péché en toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.22 (OST) | Mais quand tu t’abstiendras de faire des vœux, il n’y aura point de péché en toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.22 (CAH) | Si tu voues un vœu à l’Éternel ton Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car ’Éternel ton Dieu le redemandera de toi, ainsi il y aura en toi péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.22 (GBT) | Lorsque vous aurez fait un vœu au Seigneur votre Dieu, ne différez point de l’accomplir, parce que le Seigneur votre Dieu vous en demandera compte, et si vous différez, il vous sera imputé à péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.22 (PGR) | Si tu t’abstiens de vœux, tu ne te charges point d’un péché. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.22 (LAU) | Quand tu auras voué un vœu l’Éternel, ton Dieu, tu ne renverras pas de l’accomplir : car l’Éternel, ton Dieu, le rechercherait certainement de ta part, et il y aurait en toi du péché ; |
Darby (1885) | Deutéronome 23.22 (DBY) | mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas du péché sur toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.22 (TAN) | Quand tu auras fait un vœu à l’Éternel, ton Dieu, ne tarde point à l’accomplir ; autrement, l’Éternel, ton Dieu, ne manquerait pas de t’en demander compte, et tu aurais à répondre d’un péché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.22 (VIG) | Lorsque tu auras fait un vœu au Seigneur ton Dieu, tu ne différeras point de l’accomplir, parce que le Seigneur ton Dieu t’en demandera compte, et que si tu diffères, cela te sera imputé à péché. |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.22 (FIL) | Vous serez exempt de péché si vous ne voulez faire aucune promesse; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.22 (CRA) | Quand tu auras fait un vœu à Yahweh, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; sinon, Yahweh, ton Dieu, t’en demanderait certainement compte, et tu serais chargé d’un péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.22 (BPC) | Si d’ailleurs tu t’abstiens de faire des vœux, tu ne commets aucune faute. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.22 (AMI) | Lorsque vous aurez fait un vœu au Seigneur votre Dieu, vous ne différerez point de l’accomplir, parce que le Seigneur votre Dieu vous en demandera compte, et que si vous différez, il vous sera imputé à péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.22 (LXX) | ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.22 (VUL) | cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.22 (SWA) | Lakini ukijizuia usiweke nadhiri, haitakuwa dhambi kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.22 (BHS) | (23.21) כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֨דֶר֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמֹ֑ו כִּֽי־דָּרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ |