Deutéronome 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.21 (LSG) | Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir : car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.21 (NEG) | Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.21 (S21) | Tu pourras exiger un intérêt de l’étranger, mais pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu vas entrer en possession. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.21 (LSGSN) | Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir : car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte , et tu te chargerais d’un péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.21 (BAN) | De l’étranger tu peux exiger un intérêt, mais de ton frère tu n’en exigeras point, afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.21 (SAC) | Lorsque vous aurez fait un vœu au Seigneur, votre Dieu, vous ne différerez point de l’accomplir ; parce que le Seigneur, votre Dieu, vous en demandera compte, et que si vous différez, il vous sera imputé à péché. |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.21 (MAR) | Quand tu auras voué un vœu à l’Éternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; car l’Éternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander ; ainsi il y aurait du péché en toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.21 (OST) | Quand tu auras fait un vœu à l’Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l’accomplir ; car l’Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander ; et il y aurait du péché en toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.21 (CAH) | De l’étranger tu peux prendre de l’intérêt, mais tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse en tout où tu mettras la main, sur la terre où tu viendras pour la posséder. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.21 (GBT) | Mais seulement aux étrangers. Vous prêterez sans usure à votre frère ce dont il aura besoin, afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse dans toutes vos œuvres, dans le pays dont vous devez entrer en possession. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.21 (PGR) | Quand tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, ne tarde pas à l’accomplir ; car l’Éternel, ton Dieu, le réclamera de toi, et tu te chargerais d’un péché. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.21 (LAU) | tu prendras un intérêt de l’étranger, mais tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute entreprise de ta main dans la terre où tu vas entrer la posséder. |
Darby (1885) | Deutéronome 23.21 (DBY) | Quand tu voueras un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter ; car l’Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.21 (TAN) | A l’étranger tu peux prêter à intérêt, tu ne le dois pas à l’égard de ton frère, si tu veux que l’Éternel, ton Dieu, bénisse tes divers travaux dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.21 (VIG) | mais seulement aux étrangers. Tu prêteras à ton frère ce dont il aura besoin, sans en tirer aucun intérêt ; afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tout ce que tu feras dans le pays dont tu dois entrer en possession. |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.21 (FIL) | Lorsque vous aurez fait un voeu au Seigneur votre Dieu, vous ne différerez point de l’accomplir, parce que le Seigneur votre Dieu vous en demandera compte, et que si vous différez, cela vous sera imputé à péché. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.21 (CRA) | Tu peux exiger un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.21 (BPC) | Quand tu auras fait un vœu à Yahweh, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’accomplir, autrement Yahweh, ton Dieu, t’en demanderait compte et tu te chargerais d’une faute. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.21 (AMI) | Vous prêterez à votre frère ce dont il aura besoin sans en tirer aucun intérêt ; afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse en tout ce que vous ferez dans le pays dont vous devez entrer en possession. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.21 (LXX) | τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.21 (VUL) | sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.21 (SWA) | Utakapoweka nadhiri kwa Bwana, Mungu wako, usiwe mlegevu katika kuiondoa; kwa kuwa Bwana, Mungu wako, hataacha kuitaka kwako; nayo hivi itakuwa dhambi kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.21 (BHS) | (23.20) לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ס |