Deutéronome 23.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.20 (LSG) | Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.20 (NEG) | Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.20 (S21) | « Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt, ni pour de l’argent, ni pour des vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.20 (LSGSN) | Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.20 (BAN) | Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt, ni pour argent, ni pour denrée, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.20 (SAC) | mais seulement aux étrangers. Vous prêterez à votre frère ce dont il aura besoin, sans en tirer aucun intérêt : afin que le Seigneur, votre Dieu, vous bénisse en tout ce que vous ferez dans le pays dont vous devez entrer en possession. |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.20 (MAR) | Tu prêteras bien à usure à l’étranger, mais tu ne prêteras point à usure à ton frère ; afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse en tout ce à quoi tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.20 (OST) | Tu pourras prêter à intérêt à l’étranger, mais tu ne prêteras point à intérêt à ton frère ; afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse en toute chose à laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.20 (CAH) | Tu ne prendras point d’intérêt de ton frère, soit intérêt d’argent, soit intérêt de comestible ni l’intérêt d’aucune chose qu’on prête à intérêt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.20 (GBT) | Vous ne prêterez à usure à votre frère ni de l’argent, ni du grain, ni quoi que ce soit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.20 (PGR) | Mais de l’homme du dehors tu pourras exiger des intérêts, et non pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu viens faire la conquête. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.20 (LAU) | Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère : ni intérêt d’argent, ni intérêt de nourriture, ni intérêt de chose quelconque qui puisse se prêter à intérêt ; |
Darby (1885) | Deutéronome 23.20 (DBY) | Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.20 (TAN) | N’exige point d’intérêts de ton frère, ni intérêts pour argent, ni intérêts pour denrées ou pour toute chose susceptible d’accroissement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.20 (VIG) | Tu ne prêteras à usure à ton frère ni de l’argent, ni du grain, ni quelque autre chose que ce soit |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.20 (FIL) | mais seulement aux étrangers. Vous prêterez à votre frère ce dont il aura besoin, sans en tirer aucun intérêt; afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse en tout ce que vous ferez dans le pays dont vous devez entrer en possession. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.20 (CRA) | Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour aucune chose qui se prête à intérêt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.20 (BPC) | De l’étranger tu pourras exiger un intérêt, mais tu n’en prendras pas de ton frère, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.20 (AMI) | Vous ne prêterez point à intérêt à votre frère ni de l’argent, ni du grain, ni quelque autre chose que ce soit, mais seulement aux étrangers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.20 (LXX) | οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος οὗ ἂν ἐκδανείσῃς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.20 (VUL) | non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam rem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.20 (SWA) | mgeni waweza kumkopesha kwa riba, ila usimkopeshe ndugu yako kwa riba; ili Bwana, Mungu wako, apate kukubarikia katika yote utiayo mkono wako, katika nchi uingiayo kuimiliki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.20 (BHS) | (23.19) לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃ |