Deutéronome 23.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.19 (LSG) | Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.19 (NEG) | Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.19 (S21) | « Tu n’apporteras pas dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour l’accomplissement d’un vœu, le salaire d’une prostituée ou le prix d’un chien. En effet, l’un et l’autre sont en horreur à l’Éternel, ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.19 (LSGSN) | Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent , ni pour vivres , ni pour rien de ce qui se prête à intérêt . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.19 (BAN) | Tu n’apporteras pas le salaire d’une courtisane ou le prix de vente d’un chien dans la maison de l’Éternel ton Dieu pour l’accomplissement de quelque vœu que ce soit ; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.19 (SAC) | Vous ne prêterez point à usure à votre frère ni de l’argent, ni du grain, ni quelque autre chose que ce soit, |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.19 (MAR) | Tu ne prêteras point à usure à ton frère, soit à usure d’argent, soit à usure de vivres, soit à usure de quelque autre chose que ce soit qu’on prête à usure. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.19 (OST) | Tu ne prêteras point à intérêt à ton frère, ni de l’argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu’on prête à intérêt. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.19 (CAH) | Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel ton Dieu, pour aucun vœu, le salaire d’une courtisane, ni le prix d’un chien, car tous les deux sont une abomination de l’Éternel ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.19 (GBT) | Vous n’offrirez point dans la maison du Seigneur votre Dieu la récompense de la prostitution ni le prix du chien, quelque vœu que vous ayez fait ; parce que l’un et l’autre est abominable devant le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.19 (PGR) | Tu n’exigeras point d’intérêts de ton frère, ni intérêt d’argent, ni intérêt de denrées, ni intérêt de rien de ce qui se prête à intérêts. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.19 (LAU) | Pour aucun sacrifice votif, tu n’apporteras dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel. |
Darby (1885) | Deutéronome 23.19 (DBY) | Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, intérêt d’argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu’on prête à intérêt. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.19 (TAN) | Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, comme offrande votive d’aucune sorte, le salaire d’une courtisane ni la chose reçue en échange d’un chien, car l’un et l’autre sont en horreur à l’Éternel, ton Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.19 (VIG) | Tu n’offriras point dans la maison du Seigneur ton Dieu la récompense de la prostituée, ni le prix du chien, quelque vœu que tu aies fait : parce que l’un et l’autre sont abominables devant le Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.19 (FIL) | Vous ne prêterez à usure à votre frère ni de l’argent, ni du grain, ni quelque autre chose que ce soit, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.19 (CRA) | Tu n’apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le salaire d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à Yahweh, ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.19 (BPC) | Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour de l’argent, ni pour de la nourriture, ni pour quoi que ce soit dont on prendrait de l’intérêt. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.19 (AMI) | Vous n’offrirez point dans la maison du Seigneur votre Dieu la récompense de la prostituée, ni le prix du chien, quelque vœu que vous ayez fait ; parce que l’un et l’autre sont abominables devant le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.19 (LXX) | οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.19 (VUL) | non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.19 (SWA) | Usimkopeshe ndugu yako kwa riba; riba ya fedha, riba ya vyakula, riba ya kitu cho chote kikopeshwacho kwa riba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.19 (BHS) | (23.18) לֹא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זֹונָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם׃ |