Deutéronome 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.18 (LSG) | Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.18 (NEG) | Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.18 (S21) | « Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, ni aucun prostitué parmi les fils d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.18 (LSGSN) | Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.18 (BAN) | Il n’y aura point de prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura point de prostitué parmi les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.18 (SAC) | Vous n’offrirez point dans la maison du Seigneur, votre Dieu, la récompense de la prostituée, ni le prix du chien, quelque vœu que vous ayez fait : parce que l’un et l’autre est abominable devant le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.18 (MAR) | Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel ton Dieu pour aucun vœu, le salaire d’une paillarde, ni le prix d’un chien ; car ces deux choses sont en abomination devant l’Éternel ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.18 (OST) | Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel ton Dieu le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien, pour quelque vœu que ce soit ; car tous les deux sont en abomination à l’Éternel ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.18 (CAH) | Il n’y aura pas une prostituée d’entre les filles d’Israel, ni un prostitué d’entre les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.18 (GBT) | Il n’y aura point de courtisane parmi les filles d’Israël, ni de libertin infâme parmi les fils d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.18 (PGR) | Tu n’apporteras ni le don fait à une prostituée, ni le prix payé à un chien, dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, ensuite d’un vœu quelconque, car l’un et l’autre sont l’abomination de l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.18 (LAU) | Aucune des filles d’Israël ne se consacrera à l’impudicité, et aucun des fils d’Israël ne se consacrera à l’impudicité. |
Darby (1885) | Deutéronome 23.18 (DBY) | Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour aucun vœu, le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.18 (TAN) | Il ne doit pas y avoir une prostituée parmi les filles d’Israël, ni un prostitué parmi les fils d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.18 (VIG) | Il n’y aura point de femme prostituée (publique) d’entre les filles d’Israël, ni de fornicateur (prostitué) d’entre les enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.18 (FIL) | Vous n’offrirez point dans la maison du Seigneur votre Dieu la récompense de la prostituée, ni le prix du chien, quelque voeu que vous ayez fait: parce que l’un et l’autre est abominable devant le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.18 (CRA) | Il n’y aura point de prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura point de prostitué parmi les fils d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.18 (BPC) | Tu n’apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d’une prostituée, non plus que le salaire d’un chien, pour un vœu quelconque, car tous deux sont une abomination devant Yahweh, ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.18 (AMI) | Il n’y aura point de femme prostituée d’entre les filles d’Israël, ni de fornicateur et d’abominable d’entre les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.18 (LXX) | οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.18 (VUL) | non erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.18 (SWA) | Usilete ujira wa kahaba, wala mshahara wa mbwa, katika nyumba ya Bwana, Mungu wako, kwa ajili ya nadhiri yo yote; kwani haya ni machukizo kwa Bwana, Mungu wako, yote mawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.18 (BHS) | (23.17) לֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנֹ֣ות יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵל׃ |