Deutéronome 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.17 (LSG) | Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.17 (NEG) | Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.17 (S21) | Il habitera avec toi, au milieu de toi, à l’endroit qu’il choisira dans l’une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l’exploiteras pas. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.17 (LSGSN) | Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.17 (BAN) | il demeurera avec toi au milieu de ton pays, dans le lieu qu’il choisira, dans celle de tes villes où il se trouvera bien ; tu ne l’opprimeras point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.17 (SAC) | Il n’y aura point de femme prostituée d’entre les filles d’Israël, ni de fornicateur et d’abominable d’entre les enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.17 (MAR) | Qu’il n’y ait point entre les filles d’Israël aucune prostituée, ni entre les fils d’Israël aucun prostitué à paillardise. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.17 (OST) | Qu’il n’y ait point de prostituée entre les filles d’Israël, et qu’aucun des fils d’Israël ne se prostitue à l’infamie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.17 (CAH) | Avec toi il demeurera au milieu de toi, dans le lieu qu’il aura choisi, en l’une de tes villes, où il lui plaît ; ne l’opprime point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.17 (GBT) | Il demeurera parmi vous où il lui plaira, et il trouvera la sécurité dans quelqu’une de vos villes, sans que vous le contristiez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.17 (PGR) | Qu’il ne se trouve aucune prostituée parmi les filles d’Israël, et aucun prostitué parmi les fils d’Israël. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.17 (LAU) | Il habitera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira dans l’une de tes villes{Héb. portes (de ville).} là où il lui [semblera] bon : tu ne l’opprimeras pas. |
Darby (1885) | Deutéronome 23.17 (DBY) | Il n’y aura, d’entre les filles d’Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n’y aura, d’entre les fils d’Israël, aucun homme voué à la prostitution. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.17 (TAN) | Laisse-le demeurer chez toi, dans ton pays, en tel lieu qu’il lui plaira, dans telle de tes villes où il se trouvera bien ; ne le moleste point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.17 (VIG) | Il demeurera parmi toi au lieu où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté dans quelqu’une de tes villes, sans que tu lui fasses aucune peine. |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.17 (FIL) | Il n’y aura point de femme prostituée d’entre les filles d’Israël, ni de fornicateur d’entre les enfants d’Israël.. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.17 (CRA) | Il demeurera avec toi, au milieu de ton pays, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où il se trouvera bien : tu ne l’opprimeras point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.17 (BPC) | Il n’y aura point de prostituée sacrée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura point non plus de prostitué sacré parmi les fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.17 (AMI) | Il demeurera parmi vous où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté dans quelqu’une de vos villes, sans que vous lui fassiez aucune peine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.17 (LXX) | μετὰ σοῦ κατοικήσει ἐν ὑμῖν κατοικήσει ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἀρέσῃ αὐτῷ οὐ θλίψεις αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.17 (VUL) | habitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.17 (SWA) | Pasiwe na kahaba katika binti za Israeli, wala pasiwe na hanithi katika wana wa Israeli wanaume. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.17 (BHS) | (23.16) עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּקֹ֧ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטֹּ֣וב לֹ֑ו לֹ֖א תֹּונֶֽנּוּ׃ ס |