Deutéronome 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.16 (LSG) | Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.16 (NEG) | Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.16 (S21) | « Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera réfugié chez toi après l’avoir quitté. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.16 (LSGSN) | Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira , dans l’une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.16 (BAN) | Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.16 (SAC) | Il demeurera parmi vous où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté ans quelqu’une de vos villes, sans que vous lui fassiez aucune peine. |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.16 (MAR) | Mais il demeurera avec toi au milieu de toi, dans le lieu qu’il aura choisi en l’une de tes villes, là où bon lui semblera ; tu ne le chagrineras point. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.16 (OST) | Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira dans l’une de tes villes, où il lui plaira ; tu ne le molesteras point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.16 (CAH) | Ne livre pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d’auprès son maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.16 (GBT) | Vous ne livrerez point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié auprès de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.16 (PGR) | Il demeurera chez toi dans ton intérieur, au lieu qu’il aura choisi dans l’une de tes villes, où bon lui semblera ; tu ne seras pas dur envers lui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.16 (LAU) | Tu ne livreras point à son seigneur l’esclave qui se sauvera vers toi de chez son seigneur. |
Darby (1885) | Deutéronome 23.16 (DBY) | il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira en l’une de tes portes, là où bon lui semble : tu ne l’opprimeras pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.16 (TAN) | Ne livre pas un esclave à son maître, s’il vient se réfugier de chez son maître auprès de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.16 (VIG) | Tu ne livreras point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié chez toi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.16 (FIL) | Il demeurera parmi vous au lieu où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté dans quelqu’une de vos villes, sans que vous lui fassiez aucune peine. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.16 (CRA) | Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d’avec son maître et réfugié auprès de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.16 (BPC) | Il demeurera avec toi, dans ton pays, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une quelconque de tes localités où il se trouvera bien ; tu ne l’opprimeras pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.16 (AMI) | Vous ne livrerez point l’esclave à son maître, quand il se sera réfugié chez vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.16 (LXX) | οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.16 (VUL) | non trades servum domino suo qui ad te confugerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.16 (SWA) | na akae nawe, katikati yako, ndani ya malango yako mojawapo, mahali atakapochagua palipo pema machoni pake; usimwonee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.16 (BHS) | (23.15) לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃ |