Deutéronome 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.15 (LSG) | Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.15 (NEG) | Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.15 (S21) | En effet, l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie rien d’impur chez toi et qu’il ne se détourne pas de toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.15 (LSGSN) | Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.15 (BAN) | Car l’Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te couvrir de son ombre et pour te livrer tes ennemis ; ton camp sera saint ; et il ne verra chez toi rien de malséant qui l’oblige à se retirer de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.15 (SAC) | Vous ne livrerez point l’esclave à son maître, quand il se sera réfugié vers vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.15 (MAR) | Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’avec son maître ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.15 (OST) | Tu ne livreras point à son maître l’esclave qui se sera sauvé chez toi d’avec son maître ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.15 (CAH) | Car l’Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer et livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, afin qu’il ne voie en toi aucune chose honteuse et se détourne de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.15 (GBT) | (Car le Seigneur votre Dieu marche au milieu de votre camp pour vous délivrer de tout péril, et pour vous livrer vos ennemis.) Ainsi vous aurez soin que votre camp soit pur et saint, et qu’il n’y paraisse rien de souillé, de peur que le Seigneur ne vous abandonne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.15 (PGR) | Tu ne livreras pas à son maître l’esclave qui se sera sauvé chez toi de chez son maître. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.15 (LAU) | Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi : [ainsi] ton camp sera saint, et [l’Éternel] ne verra chez toi rien de malséant, et ne se détournera pas d’après toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 23.15 (DBY) | Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.15 (TAN) | Car l’Éternel, ton Dieu, marche au centre de ton camp pour te protéger et pour te livrer tes ennemis : ton camp doit donc être saint. Il ne faut pas que Dieu voie chez toi une chose déshonnête, car il se retirerait d’avec toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.15 (VIG) | après t’être soulagé (relevé de là). (Car le Seigneur ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer de tout péril, et pour te livrer tes ennemis.) Ainsi tu auras soin que ton camp soit pur et saint, et qu’il n’y paraisse rien qui le souille (aucune saleté), de peur que le Seigneur ne t’abandonne. |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.15 (FIL) | Vous ne livrerez point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié chez vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.15 (CRA) | Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp doit donc être saint, afin que Yahweh ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne se détourne pas de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.15 (BPC) | Tu ne rendras pas à son maître un esclave qui de chez son maître est venu se réfugier chez toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.15 (AMI) | (Car le Seigneur votre Dieu marche au milieu de votre camp pour vous délivrer de tout péril, et pour vous livrer vos ennemis.) Ainsi vous aurez soin que votre camp soit pur et saint, et qu’il n’y paraisse rien qui le souille, de peur que le Seigneur ne vous abandonne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.15 (LXX) | ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.15 (VUL) | quo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.15 (SWA) | Usimrudishe kwa bwana wake mtumwa aliyejiponya kutoka kwa bwana wake kuja kwako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.15 (BHS) | (23.14) כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָדֹ֑ושׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃ ס |